Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía de Toro, Cristina
dc.date.accessioned2014-02-14T10:15:38Z
dc.date.available2014-02-14T10:15:38Z
dc.date.issued2013-07
dc.identifier.citationGARCÍA DE TORO, Cristina. Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España. Sendebar, 2013, 24: 291-306.ca_CA
dc.identifier.issn2340-2415
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/83568
dc.description.abstractEl libro de Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, es uno de los textos más traducidos del mundo. Pero el éxito de Pinocho no se debe solo al impacto de la traducción del texto literario, sino a un proceso de asimilación del personaje por parte de las diferentes culturas receptoras. En este artículo revisaremos cómo han sido las primeras etapas del viaje del Pinocchio de Collodi a España, en el que, en sintonía con su viaje a otros países, el personaje adquiere una nueva identidad acorde con la cultura de acogida. Trataremos de dilucidar cuáles son los rasgos distintivos de la primera traducción al español y qué ingredientes han hecho posible el nacimiento de un personaje con identidad española. Ello nos conducirá al concepto de adap- tación, uno de los conceptos centrales en los estudios sobre traducción de literatura infantil y juvenil en las últimas décadas.ca_CA
dc.description.abstractAlthough Pinocchio is one of the most widely translated texts in the world, its success is not only due to the impact of the literary translation, but also to the process by which the charac- ter has been assimilated into the different receptor cultures. In this paper we examine how Collodi’s Pinocchio travelled to Spain, a journey in which, as in his journeys to other countries, he assumes a new identity in conformity with his new target culture. We set out to clarify the defining features of the first Spanish translation, and to identify the factors that enabled the character to emerge with a Spanish identity. This leads us to the concept of adaptation, one of the key concepts in research on the translation for children in recent decades.ca_CA
dc.format.extent17 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.relation.isPartOfSendebar, 2013, nº 24ca_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectPinocchioca_CA
dc.subjectadaptationca_CA
dc.subjectinternationalizationca_CA
dc.subjectintertextualityca_CA
dc.subjecttranslation for childrenca_CA
dc.subjectinternacionalizaciónca_CA
dc.subjectintertextualidadca_CA
dc.subjecttraducción de literatura infantil y juvenil.ca_CA
dc.subjectPinochoca_CA
dc.subjectadaptaciónca_CA
dc.titleLos viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en Españaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial 4.0 Spain