Listar TFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació por título
-
El teatro clásico en la contemporaneidad. Una perspectiva literaria sobre la traducción de Eurípides
Universitat Jaume I (2021-07-04)El patrimonio cultural clásico y, dentro de ello, la literatura teatral se perciben hoy en día cada vez más lejanos y ajenos. Este trabajo se propone estudiar una obra de un autor antiguo (Eurípides, perteneciente a la ... -
La teoría de la autodeterminación (TAD) y la satisfacción laboral. Estudio de caso de intérpretes sanitarias en un hospital privado de la Comunidad de Madrid
Universitat Jaume I (2022-10)Las obras sobre la interpretación en los servicios públicos (ISP) han destacado que esta no disfruta del mismo prestigio que la interpretación en otros ámbitos. En las publicaciones académicas centradas en la ISP en ... -
The search for a Mendi-court interpreter in The Amistad Case in order to challenge the institution of slavery
Universitat Jaume I (2015-11-17)After surviving the horrors of the Middle Passage from the African continent to USA soil through the trespassos in Cuba, 53 Mendi Africans revolted and took ownership of the vessel they were being transported on, La ... -
The Translation of Cultural References for Dubbing: Between Foreignization and Domestication
Universitat Jaume I (2017-11-11)This work focuses on the analysis of the cultural references which appear in the film Freedom Writers (La Gravenese, 2007). It will present both a categorization of such references, and relevant information about their ... -
La traducción audiovisual de estereotipos y prejuicios de género y orientación sexual. Estudio de caso del doblaje y la subtitulación de la serie Modern Family
Universitat Jaume I (2018-09-26)Durante los últimos diez años ha crecido significativamente el interés por investigar la traducción audiovisual con perspectiva de género para analizar el modo en que el texto audiovisual, en tanto que transmisor semántico, ... -
La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de "El ladrón y los perros".
Universitat Jaume I (2015-11-24)Este trabajo utiliza una metodología descriptiva para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción a lenguas europeas de culturemas de tipo religioso islámico. Los elementos de ... -
La traducción de culturemas en la versión inglesa de las Novelas Ejemplares de Cervantes
Universitat Jaume I (2016-07-26)En los últimos años en varios estudios traductológicos se nota un interés especial por el concepto de culturema, aunque éste sigue siendo un foco de controversia y plantea grandes retos tanto a los traductores como a los ... -
La traducción de la propiedad multilingüe en la obra Coco para el público infantil. Estudio descriptivo-comparativo de los textos literario y audiovisual: Coco (2017) y Coco. The Junior Novelization (2017)
Universitat Jaume I (2019-10-23)La traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con alternancia o mezcla de códigos supone un gran desafío para el traductor. En este trabajo nos proponemos adentrarnos en el estudio del ... -
La traducción de la variación dialectal: análisis descriptivo de la variación dialectal en Mamita Yunai y su traducción al alemán
Universitat Jaume I (2014)El propósito de este estudio es reflexionar acerca de la traducción al alemán de la variación lingüística de la novela Mamita Yunai. Este trabajo descriptivo no pretende juzgar la validez de la propuesta final de traducción, ... -
La traducción intersemiótica en El perfume, de Patrick Süskind: un análisis de las técnicas de traducción empleadas
Universitat Jaume I (2021-11-29)En una era en la que los contenidos audiovisuales son cada vez más numerosos y están más al alcance de la población general gracias a la democratización de las plataformas en línea, las adaptaciones de grandes obras ... -
La traducción jurídica de hebreo a castellano como transgénero. El caso de los contratos de arrendamiento
Universitat Jaume I (2020-10-29)La traducción es una actividad de carácter social que se rige por una serie de convenciones (normas, leyes o universales) determinadas por el espacio social en que esta se inscribe. Este espacio cala en los textos, dejando ... -
La traducción subordinada del cómic: Estudio comparativo de la traducción española de 300
Universitat Jaume I (2014-11-26)En este trabajo se analiza la traducción al castellano del cómic americano 300 escrito por Frank Miller. La investigación se centrará en un análisis contrastivo de los fragmentos extraídos del cómic, tanto en la versión ... -
Your attention, please
Universitat Jaume I (2015-11-23)The aim of this MA final paper is to provide a summary of the state of the art of research within cognitive approaches to the translation and interpreting processes that focus on memory and attention. Many current ...