Listar TFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació por título
-
El género como factor en los estudios sobre interpretación no profesional
Universitat Jaume I (2019-10-07) -
El hablismo y la discriminación lingüística de personas alófonas: una investigación-acción en un centro de enseñanza secundaria
Universitat Jaume I (2022-10)La inmigración ha provocado numerosos cambios en el ámbito educativo. La diversidad cultural y lingüística que se da en las aulas es enriquecedora (Louzao Suárez 2015, 171). Sin embargo, los prejuicios y los estereotipos ... -
Identificación y clasificación de culturemas y procedimientos traductores en el archivo de textos literarios LIT_ENIT_ES : un estudio de corpus
Universitat Jaume I (2014)Este estudio se centra en los elementos culturales, que, de acuerdo con la definición de Christiane Nord (1997:34) y otros autores, se denominan culturemas y se caracterizan por ser elementos abstractos propios de una ... -
Il Lupo Alberto y La Pimpa. Proyecto de traducción audiovisual made in Friul
Universitat Jaume I (2018-11-04)Este trabajo tiene como objetivo principal profundizar algunas cuestiones pertenecientes a la relación entre el mundo de la literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción audiovisual (TAV). La LIJ ha estado durante ... -
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción. Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
Universitat Jaume I (2018-09-25)En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos ... -
El impacto de la información previa en la recepción de la traducción inclusiva: Estudio experimental de la traducción binaria y no binaria del cómic Morgane de Fert y Kansara
Universitat Jaume I (2019-10-24)Gender-inclusive translation has been rejected as introducing changes in meaning which translators are ethically not allowed to decide. Several scholars in Translation and Interpreting Studies, though, have claimed ... -
La interpretación sanitaria en Gran Canaria: análisis de viabilidad para un servicio público
Universitat Jaume I (2017-11-21) -
Kumarajiva: La visibilidad de la misión
Universitat Jaume I (2011-09)Este trabajo es el germen de una tesis doctoral centrada en la vida y las actividades del maestro del Dharma Kumarajiva (344-413), a partir de marcas biográficas que permitan recorrer su identidad como traductor, la ... -
Las publicaciones en el campo universitario de los estudios de traducción e interpretación en Venezuela: Construcción y análisis exploratorio de una base de datos bibliográfica de acceso abierto en línea
Universitat Jaume I (2022-10)El presente trabajo explora la institucionalización del campo de los estudios de traducción en interpretación en Venezuela a través de sus publicaciones y de las epistemologías del conocimiento y de la ignorancia creadas. ... -
Literatura intercultural y traducción. La Karawanserei de Emine Sevgi Özdamar en español y en catalán
Universitat Jaume I (2020-11-04)En Alemania, la literatura intercultural, en el sentido de literatura escrita en alemán por migrantes cuya lengua materna es otra, se considera hoy en día parte del panorama literario alemán y una literatura por derecho ... -
Los recursos estilísticos en la traducción audiovisual de productos de animación. El caso de los juegos de palabras y las personificaciones en Bojack Horseman
Universitat Jaume I (2020-10-28)La cuestión de la traducibilidad de los juegos de palabras es una constante en los estudios de traducción. Supone un tema de interés dada la dificultad que entrañan debido a que un juego de palabras contiene varios ... -
La mediación intercultural en el ámbito sanitario Estudio de caso de experiencias de personal sanitario en un hospital público de la ciudad de La Rioja, Argentina
Universitat Jaume I (2021-11-24)La mediación intercultural tiene como objetivo intervenir en aquellas situaciones en las que dos o más personas no pueden comunicarse entre sí por razones de índole cultural y lingüística. Estas situaciones son cada vez ... -
Múltiples veus en traducció. El DIL en To the Lighthouse/Al far i en La plaça del Diamant
Universitat Jaume I (2018-09-24)Aquest projecte pretén seguir la línia d’investigació d’un treball anterior sobre la problemàtica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL) i remarcar la importància d’estudiar-la amb més profunditat dins del marc ... -
Normas preliminares en las modalidades de traducción de las películas extranjeras exhibidas en los cines de Uruguay: tendencias y cambios
Universitat Jaume I (2020-11-27)Así como la traducción oficia de puente entre culturas y entre pueblos que, sin su intervención, no podrían entenderse, la traducción audiovisual optimiza esa comunicación, permitiendo la inmersión del espectador de uno ... -
Nota al pie: el manifiesto traductológico de Rodolfo Walsh
Universitat Jaume I (2015-11-23)Bajo las manos de Walsh, las teclas de la máquina de escribir van desplazando los límites hasta borrarlos. La crónica periodística se funde con la narrativa, la ficción puede convertirse en un tratado social. Del relato ... -
La percepción de los abogados de oficio de las actuaciones de intérpretes judiciales en el partido judicial de Zaragoza: análisis cualitativo de un grupo focal
Universitat Jaume I (2015-11-24)A lo largo de los últimos años se ha producido en los tribunales españoles un aumento de causas con personas extranjeras requieren de un intérprete para poder comunicarse con su abogado. El presente trabajo se adentra ... -
PORTRAYAL OF LGBTQ+ COMMUNITY MEMBERS IN AVT. A study of the acceptability of social markers and translation solutions in Spanish.
Universitat Jaume I (2023-10)The present study aims to analyse the correlation between some demographic and sociocultural factors and the degree of acceptability of social markers and translation solutions in Spanish in which LGBTQ+ members are ... -
La recepción de La liberté ou l’amour! de Robert Desnos en España
Universitat Jaume I (2014-03-31)El campo de la recepción tiene una gran importancia en el estudio de la literatura mundial, ya que permite entender mejor la aceptación de una literatura específica por un público meta. Con el fin de comprender el movimiento ... -
El reto de la cantabilidad en la traducción de musicales para el cine y el teatro: Estudio comparado textual y métrico-musical de canciones adaptadas para ambos medios
Universitat Jaume I (2023-10)La traducción musical es un proceso complejo y multidisciplinar que consiste en adaptar la letra de una canción a una nueva lengua meta buscando mantener, en lo posible, su sentido, prosodia o recursos retóricos. Para ...