Listar TFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació por título
-
Estudio descriptivo, experimental y comparativo de la audiodescripción de los códigos de significación del texto audiovisual: el guión audiodescriptivo frente a la atención visual del espectador vidente
Universitat Jaume I (2019-05-27)Esta investigación analiza si existen diferencias entre la informacion que capta la atención visual de espectadores normovidentes y la información que se audiodescribe en las producciones audiovisuales en el contexto ... -
Estudio diferencial de la traducción al español de Frontera endins de Josep Enric Dallerès
Universitat Jaume I (2022-10)Frontera endins es una de las pocas novelas andorranas, escritas en catalán y traducidas al español. Este trabajo realiza un análisis comparativo entre las dos versiones lingüísticas de la novela: el texto original y el ... -
Estudio fenomenológico de los referentes significativos en la construcción y desarrollo de la identidad profesional de intérpretes de lengua de signos española
Universitat Jaume I (2022-10)La identidad profesional hace referencia al conjunto de características que definen una profesión en el imaginario colectivo, a la vez que a la conciencia de formar parte de ese colectivo. La interpretación de la lengua ... -
Evaluación de traducciones con fines pedagógicos
Universitat Jaume I (2014-11-26)La evaluación de traducciones hace referencia, por un lado, a la crítica de traducciones, y por otro, a la evaluación con fines pedagógicos en la f ormación de traductores. De todos los campos de la traductología, la ... -
La expresión del movimiento en alemán como dificultad para el traductor
Universitat Jaume I (2011)Son numerosas las dificultades con las que se encuentra el traductor a la hora de trasvasar textos alemanes al español. Uno de los escollos lingüísticos básicos se debe a la diferencia tipológica de las lenguas implicadas ... -
El género como factor en los estudios sobre interpretación no profesional
Universitat Jaume I (2019-10-07) -
El hablismo y la discriminación lingüística de personas alófonas: una investigación-acción en un centro de enseñanza secundaria
Universitat Jaume I (2022-10)La inmigración ha provocado numerosos cambios en el ámbito educativo. La diversidad cultural y lingüística que se da en las aulas es enriquecedora (Louzao Suárez 2015, 171). Sin embargo, los prejuicios y los estereotipos ... -
Identificación y clasificación de culturemas y procedimientos traductores en el archivo de textos literarios LIT_ENIT_ES : un estudio de corpus
Universitat Jaume I (2014)Este estudio se centra en los elementos culturales, que, de acuerdo con la definición de Christiane Nord (1997:34) y otros autores, se denominan culturemas y se caracterizan por ser elementos abstractos propios de una ... -
Il Lupo Alberto y La Pimpa. Proyecto de traducción audiovisual made in Friul
Universitat Jaume I (2018-11-04)Este trabajo tiene como objetivo principal profundizar algunas cuestiones pertenecientes a la relación entre el mundo de la literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción audiovisual (TAV). La LIJ ha estado durante ... -
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción. Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
Universitat Jaume I (2018-09-25)En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos ... -
El impacto de la información previa en la recepción de la traducción inclusiva: Estudio experimental de la traducción binaria y no binaria del cómic Morgane de Fert y Kansara
Universitat Jaume I (2019-10-24)Gender-inclusive translation has been rejected as introducing changes in meaning which translators are ethically not allowed to decide. Several scholars in Translation and Interpreting Studies, though, have claimed ... -
La interpretación sanitaria en Gran Canaria: análisis de viabilidad para un servicio público
Universitat Jaume I (2017-11-21) -
Kumarajiva: La visibilidad de la misión
Universitat Jaume I (2011-09)Este trabajo es el germen de una tesis doctoral centrada en la vida y las actividades del maestro del Dharma Kumarajiva (344-413), a partir de marcas biográficas que permitan recorrer su identidad como traductor, la ... -
Las publicaciones en el campo universitario de los estudios de traducción e interpretación en Venezuela: Construcción y análisis exploratorio de una base de datos bibliográfica de acceso abierto en línea
Universitat Jaume I (2022-10)El presente trabajo explora la institucionalización del campo de los estudios de traducción en interpretación en Venezuela a través de sus publicaciones y de las epistemologías del conocimiento y de la ignorancia creadas. ... -
Literatura intercultural y traducción. La Karawanserei de Emine Sevgi Özdamar en español y en catalán
Universitat Jaume I (2020-11-04)En Alemania, la literatura intercultural, en el sentido de literatura escrita en alemán por migrantes cuya lengua materna es otra, se considera hoy en día parte del panorama literario alemán y una literatura por derecho ... -
Los recursos estilísticos en la traducción audiovisual de productos de animación. El caso de los juegos de palabras y las personificaciones en Bojack Horseman
Universitat Jaume I (2020-10-28)La cuestión de la traducibilidad de los juegos de palabras es una constante en los estudios de traducción. Supone un tema de interés dada la dificultad que entrañan debido a que un juego de palabras contiene varios ... -
La mediación intercultural en el ámbito sanitario Estudio de caso de experiencias de personal sanitario en un hospital público de la ciudad de La Rioja, Argentina
Universitat Jaume I (2021-11-24)La mediación intercultural tiene como objetivo intervenir en aquellas situaciones en las que dos o más personas no pueden comunicarse entre sí por razones de índole cultural y lingüística. Estas situaciones son cada vez ... -
Múltiples veus en traducció. El DIL en To the Lighthouse/Al far i en La plaça del Diamant
Universitat Jaume I (2018-09-24)Aquest projecte pretén seguir la línia d’investigació d’un treball anterior sobre la problemàtica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL) i remarcar la importància d’estudiar-la amb més profunditat dins del marc ... -
Normas preliminares en las modalidades de traducción de las películas extranjeras exhibidas en los cines de Uruguay: tendencias y cambios
Universitat Jaume I (2020-11-27)Así como la traducción oficia de puente entre culturas y entre pueblos que, sin su intervención, no podrían entenderse, la traducción audiovisual optimiza esa comunicación, permitiendo la inmersión del espectador de uno ...