Estilística i traducció poètica Estil i model de llengua en Vicent Andrés Estellés
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/76327
REVISTESMetadatos
Título
Estilística i traducció poètica Estil i model de llengua en Vicent Andrés EstellésAutoría
Fecha de publicación
2012Editor
Universitat Jaume IISSN
1139-5486Cita bibliográfica
Monferrer Palmer, Aina.Estilística i traducció poètica Estil i model de llengua en Vicent Andrés Estellés .Fòrum de recerca, 2012, núm. 17, p.751-770Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Filosofía | Philosophy | Philosophie | History | Histoire | Historia | Ciències de la comunicació | Communication Sciences | Sciences de la Communication | Ciencias de la comunicación | Filología | Philologie | Philology | Traducció i Interpretació | Translation and Interpretation | Traduction et interprétation | Traducción e Interpretación | Traducció poètica | Model de llengua | Vicent Andrés Estellés | Semàntica lèxica | Variació lingüística
Resumen
En aquesta comunicació volem mostrar alguns exemples significatius
derivats de l’anàlisi aprofundida dels sis llibres de poemes d’Estellés
traduïts al castellà que, per ordre cronològic, són Veinte poemas (1977), ... [+]
En aquesta comunicació volem mostrar alguns exemples significatius
derivats de l’anàlisi aprofundida dels sis llibres de poemes d’Estellés
traduïts al castellà que, per ordre cronològic, són Veinte poemas (1977),
Antología (1984), Versos per acompanyar una esperança (1986),
Cancionero del duque de Calabria (2000), Primer libro de las églogas
(2002) i Ciudad susurrada al oído (2003). Els quatre primers són
antologies, mentre que els dos últims són poemaris complets. A més
contrastarem alguns exemples amb les solucions de traducció triades en
certs poemes d’Estellés traduïts a l’anglès (Nights that make the night,
1992).1
Fet i fet, tractarem d’oferir una mostra sintètica i representativa
d’exemples de traducció del nostre corpus d’estudi a fi de justificar la
nostra hipòtesi, tot aportant mostres representatives de diferents
elements del discurs: les metàfores, la fraseologia, el lèxic, l’estil i el
registre i comparant les diferents estratègies i solucions de traducció
triades pel diversos traductors. [-]
Descripción
Dissetenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2012)
Publicado en
Fòrum de recerca nº 17,2012Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess