Elaboración de corpus de ONU Mujeres: extracción terminológica con memoQ y creación de glosario multilingüe
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/76327
REVISTESMetadatos
Título
Elaboración de corpus de ONU Mujeres: extracción terminológica con memoQ y creación de glosario multilingüeAutoría
Fecha de publicación
2012Editor
Universitat Jaume IISSN
1139-5486Cita bibliográfica
Ferrari Cerisuelo, Marina.Elaboración de corpus de ONU Mujeres: extracción terminológica con memoQ y creación de glosario multilingüe.Fòrum de recerca, 2012, núm. 17, p.735-750Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Filosofía | Philosophy | Philosophie | History | Histoire | Historia | Ciències de la comunicació | Communication Sciences | Sciences de la Communication | Ciencias de la comunicación | Filología | Philologie | Philology | Traducció i Interpretació | Translation and Interpretation | Traduction et interprétation | Traducción e Interpretación | Extracción terminológica | Validación terminológica | Herramientas de traducción asistida por ordenador | MemoQ | ONU Mujeres | Feminismo | Naciones Unidas
Resumen
men
El presente artículo trata del trabajo de investigación que he llevado
a cabo durante el curso 2011-2012 gracias a una beca de colaboración
tutorizada por la doctora Esther Monzó. La finalidad del proyecto ... [+]
men
El presente artículo trata del trabajo de investigación que he llevado
a cabo durante el curso 2011-2012 gracias a una beca de colaboración
tutorizada por la doctora Esther Monzó. La finalidad del proyecto era
elaborar un glosario de terminología relacionada con los derechos de las
mujeres a partir de un corpus paralelo.
Por una parte, el proyecto de investigación ha consistido en la
creación de dos extensos corpus alineados (un corpus inglés-español y
otro francés-español) con documentos oficiales de ONU Mujeres
(http://www.unwomen.org/). Por otra parte, he llevado a cabo una
extracción terminológica con memoQ, un programa de traducción
asistida por ordenador (TAO) de los corpus recopilados. A partir de esta
extracción, he realizado una validación bilingüe de terminología feminista
que me ha ayudado a elaborar un detallado glosario multilingüe en inglés,
francés, español y catalán de los términos empleados en esa institución.
A través de la realización de este proyecto se ha visto asimismo cuál es el
grado de eficiencia del programa informático memoQ para la extracción
terminológica bilingüe en corpus paralelos. Se ofrecen los datos al
respecto recabados con esta investigación y propuestas de mejora para
dicho programa, así como nuevas líneas de investigación en las que se
puede desarrollar el trabajo realizado [-]
Descripción
Dissetenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2012)
Publicado en
Fòrum de recerca nº 17,2012Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess