Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/59864
REVISTESMetadata
Title
Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbingAuthor (s)
Date
2012Publisher
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Type
info:eu-repo/semantics/articleSubject
Translation and Interpreting | Traducción e Interpretación | Traducción audiovisual | Traducció audiovisual | Audiovisual translation | Naturalness | Dubbed dialogue | Discourse markers | Transition markers | Naturalidad | Diálogo doblado | Marcadores del discurso | Marcadores de transición | Traducció--Revistes
Abstract
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past
decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention
they deserve. In the case of dubbing, ... [+]
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past
decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention
they deserve. In the case of dubbing, the study of the naturalness of dubbed dialogue
is a case in point. The aim of the present article is to analyse the use of transition
markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue
while taking into account the dubbing constraints at play. This analysis is carried out
by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom
to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to
spontaneous conversation in Spanish. The results obtained in this study suggest that
the analysis of discourse markers in dubbing may yield interesting conclusions not
only from a translational perspective but also from the point of view of cross-cultural
pragmatics. [-]
Si bien la investigación en traducción audiovisual se ha consolidado en la última década,
hay todavía una serie de aspectos clave que no han recibido la atención académica
que cabría esperar. En el caso del doblaje, ... [+]
Si bien la investigación en traducción audiovisual se ha consolidado en la última década,
hay todavía una serie de aspectos clave que no han recibido la atención académica
que cabría esperar. En el caso del doblaje, el estudio de la naturalidad de los diálogos
doblados es un ejemplo de ello. El objetivo del presente artículo es analizar el uso de
marcadores de transición en el doblaje para investigar precisamente la naturalidad
del diálogo doblado sin olvidar las restricciones propias de este tipo de traducción.
Este análisis se lleva a cabo comparando el diálogo doblado (inglés-español) de una
conocida telecomedia estadounidense con el diálogo original pero prefabricado de
una telecomedia española y finalmente con conversaciones espontáneas en español. [-]
Is part of
MonTI, 2012, núm. 4Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- MonTi_ 2012 _núm 4 [20]