DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4



Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. Multidisciplinarietat en traducció audiovisual



SUMARI

1. Multidisciplinarity in audiovisual translation (english version) Di Giovanni, Elena; Orero, Pilar; Agost, Rosa p. 9-22

- Multidisciplinarietat en traducció audiovisual (versión en català) Di Giovanni, Elena; Orero, Pilar; Agost, Rosa p. 23-37

2. Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film Serban, Adriana p. 39-63

3. Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning Maszerowska, Anna p. 65-85

4. Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida Lachat Leal, Christina p. 87-102

- Visual perception and audiovisual translation: directed vision Lachat Leal, Christina

5. Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación Arnáiz Uzquiza, Verónica p. 103-132

6. Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling McClarty, Rebecca p. 133-153

7. La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales Martínez Tejerina, Anjana p. 155-180

- The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions Martínez Tejerina, Anjana

8. Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing Romero-Fresco, Pablo p.181-205

9. A narratological approach to content selection in audio description: towards a strategy for the description of narratological time Vercauteren, Gert p.207-231

10. Lyrics against images: music and audio description Igareda, Paula p. 233-254

11. For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issues Remael, Aline p. 255 -276

12. Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual arts Neves, Josélia p. 277-293

13. Eye tracking analysis of minor details in films for audio description Orero, Pilar ; Vilaró, Anna p.295-319

14. Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study Moretinni, Agnese p. 321-348

15. Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal Jiménez Hurtado, Catalina ; Seibel, Claudia ; Soler Gallego, Silvia p. 349-383

- Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility Jiménez Hurtado, Catalina ; Seibel, Claudia ; Soler Gallego, Silvia ; Herrero Díaz, Susi (trad.)

16. Exploring translation strategies in video game localization Fernández Costales, Alberto p. 385-408

Envíos recientes

Más


Ministerio Este proyecto ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
DSpace
Metadatos sujetos a :Public Domain | Información y consultas:biblioteca@uji.es | Política general de seguridad de la información | Nota legal
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, España - Tel.: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78