La Biblis, Mirra i Santa Anna de Joan Roís de Corella: Traduccions modulades, amplificades i adaptades
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/13
comunitat-uji-handle2:10234/3893
comunitat-uji-handle3:10234/169161
comunitat-uji-handle4:10234/4033
BIBLIOMetadatos
Título
La Biblis, Mirra i Santa Anna de Joan Roís de Corella: Traduccions modulades, amplificades i adaptadesAutoría
Fecha de Publicación
1997Resumen
En les Lamentacions de Biblis, Mirra, Narcís i Tisbe, Corella es basa en passatges de les Metamorfosis d'Ovidi, però modula la forma de presentació: de descripció a carta personal. Potser es tracta d'exercicis de llatí ... [+]
En les Lamentacions de Biblis, Mirra, Narcís i Tisbe, Corella es basa en passatges de les Metamorfosis d'Ovidi, però modula la forma de presentació: de descripció a carta personal. Potser es tracta d'exercicis de llatí i de retòrica. Més tard, Corella decidí revisar i amplificar aquestes lamentacions, excepte la de Biblis, per unir-les en el volumet intitulat Jardí d'Amor. Corella elabora la Vida de santa Anna combinant materials popularitzats per la Legenda aurea i per la tradició oral/ teatral, però adapta el breu text -amplificat amb oracions per a fer-ne un volumet- per a la lectora, intercalant al·lusions a la seua vida privada. [-]
Corella, in the Lamentacions of Biblis, Mirra, Narcís and Tisbe, bases himself on passages in Ovid's Metamorphoses, but he makes some modulations, changing the form of presentation from narrative to personal letter. ... [+]
Corella, in the Lamentacions of Biblis, Mirra, Narcís and Tisbe, bases himself on passages in Ovid's Metamorphoses, but he makes some modulations, changing the form of presentation from narrative to personal letter. We might assume that they were exercises in Latin and rethoric. Later Corella decided to revise and amplify the lamentations, except the one by Biblis, and combine them in the booklet called Jardí d' Amor. Corella elaborates the Life of Saint Anne for a lady who, years after her marriage, was still without child. He combines materials popularized in the Legenda aurea and by the oral and theatrical tradition, but he adapts the short text –amplified with prayers to form a booklet- for the reader, adding allusions to her private life. [-]
Palabras clave / Materias
Cita bibliográfica
WITTLIN, Curt. La Biblis, Mirra i Santa Anna de Joan Roís de Corella: Traduccions modulades, amplificades i adaptades. Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura: revista de recerca humanística i científica, 1997, núm. 8, p. 175-189Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/article; TEXTEditor
Agrupació Borrianenca de CulturaDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- Any 1997 - Núm. VIII [11]