Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBraga Riera, Jorge
dc.date.accessioned2012-05-21T12:45:32Z
dc.date.available2012-05-21T12:45:32Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationBRAGA RIERA, Jorge. “Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011), pp. 231-255ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/38303
dc.description.abstractIn the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women’s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately provide us with information about the current vision of Spanish Golden Age drama through English translation, and will hopefully invite discussion on the validity of these mechanisms to guarantee its reception in the Anglo-Saxon theatre world.ca_CA
dc.description.abstractEl creciente interés que, en las dos últimas décadas, han suscitado los clásicos españoles en los traductores dramáticos británicos y estadounidenses ha impulsado la aparición de versiones en lengua inglesa pensadas exclusivamente para su puesta en escena. Dentro de este contexto, el presente artículo pretende analizar el tratamiento de uno de los motivos más recurrentes en los textos fuente: el papel de la mujer. El estudio de las traducciones muestra cómo el rol femenino puede ser potenciado o minimizado para ajustarlo a la cultura de llegada. Así, son dignos de análisis la corrección política, la reacción ante el poder masculino, los escrúpulos morales o el honor. Las conclusiones extraídas pretenden arrojar información sobre el enfoque actual que, del teatro áureo español, reflejan los textos meta, así como abrir el debate sobre la validez de los mecanismos empleados por estos traductores para garantizar la buena acogida de las piezas originales en la dramaturgia anglosajona.ca_CA
dc.format.extent25 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2011, núm. 3
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectEstudios de traducción dramáticaca_CA
dc.subjectMujeres traductoras del Coranca_CA
dc.subjectSexualidadca_CA
dc.subjectPotenciaciónca_CA
dc.subjectMinimizaciónca_CA
dc.subject.lcshDrama translation studiesca_CA
dc.subject.lcshWomanca_CA
dc.subject.lcshEnhancementca_CA
dc.subject.lcshSexualityca_CA
dc.subject.lcshDownplayca_CA
dc.subject.otherTraducció--Revistesca_CA
dc.titleWomen in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damasca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.9
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/