Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBrufau Alvira, Núria
dc.date.accessioned2012-05-21T12:36:56Z
dc.date.available2012-05-21T12:36:56Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationBRUFAU ALVIRA, Nuria. “Traducción y género: el estado de la cuestión en España”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011), pp. 181-207ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/38207
dc.description.abstractAll processes experience periods of advance and recession. Now that feminism is relevant in so many spheres of political action around the world, be them local or international, and that translation is more than ever a recognized and valued instrument in political relations, this moment seems a good one to reflect on the state of the art of feminism within the translation world, in which it is already undeniable that politics and language are intertwined. Many are the questions that could be asked: Is feminist translation still an interesting field of study in Spain? Have theory and practice walked at the same pace in this area? Have Spanish translators committed to this cause changed their strategies? Can we still talk about feminist translation as a particular way of translating? Has it succeeded? Has it been subsumed under other seemingly more comprehensive theories? This article deals with the state of the art of feminist translation in Spain.ca_CA
dc.description.abstractTodo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que nunca, reconocida y valorada como un instrumento en las relaciones políticas, este parece ser un buen momento para reflexionar sobre el estado de la cuestión en torno al feminismo dentro del mundo de la traducción, donde es ya innegable que se entrelazan la política y el lenguaje. Son muchas las preguntas que cabría formularse: ¿sigue siendo la traducción feminista un campo de investigación interesante en España? ¿Han avanzado al mismo ritmo la teoría y la práctica? ¿Han alterado en modo alguno sus estrategias los traductores comprometidos con esta causa? ¿Se puede seguir hablando de la traducción feminista como de una forma particular de traducir? ¿Ha triunfado? ¿Ha quedado subsumida bajo otras teorías en apariencia más abarcadoras? En este artículo se aborda el estado de la traducción feminista en España.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2011, núm. 3
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectTraducción feministaca_CA
dc.subjectPerspectiva de géneroca_CA
dc.subjectEstudios culturalesca_CA
dc.subjectIdentidadesca_CA
dc.subjectFeminismo de la tercera olaca_CA
dc.subject.lcshFeminist translationca_CA
dc.subject.lcshGender perspectiveca_CA
dc.subject.lcshCultural studiesca_CA
dc.subject.lcshIdentitiesca_CA
dc.subject.lcshThird wave feminismca_CA
dc.subject.otherTraducció--Revistesca_CA
dc.titleTranslation and gender: the state of the art in Spainca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/