Tradició catalana medieval del De duodecim diebus ueneris atribuït a Climent de Roma: contribució a l’estudi de les traduccions “quotidianes” d’obres religioses breus
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8016
comunitat-uji-handle3:10234/8623
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Tradició catalana medieval del De duodecim diebus ueneris atribuït a Climent de Roma: contribució a l’estudi de les traduccions “quotidianes” d’obres religioses breusAutoría
Fecha de publicación
2011-01Editor
Consejo Superior de Investigaciones CientíficasISSN
0066-5061; 1988-4230Cita bibliográfica
Anuario de estudios medievales (ene./jun.2011), vol. 41, no. 1, 291-309Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/ ...Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
De duodecim diebus ueneris | Climent de Roma | Traduccions medievals | Traduccions quotidianes | Dejunis | Clement of Rome | Mediaeval translations | "Occasional” translations | Fasts | Clement I, Pope. De duodecim diebus ueneris--Translations into Catalan | Climent I, papa. De duodecim diebus ueneris--Traduccions al català
Resumen
Des dels primers segles del cristianisme, s’assignà a Climent de Roma (s. I) el De duodecim diebus ueneris, un text menor on es prescriuen els dotze divendres de l’any en què hom ha de dejunar. A més de la coneguda ... [+]
Des dels primers segles del cristianisme, s’assignà a Climent de Roma (s. I) el De duodecim diebus ueneris, un text menor on es prescriuen els dotze divendres de l’any en què hom ha de dejunar. A més de la coneguda existència de les versions italiana i anglesa, hi ha constància de la difusió medieval de l’obreta en català. En aquest estudi se n’inventarien set testimonis (un dels quals perdut), que reporten sufi cients diferències textuals i de contingut per considerar- los independents. Es tracta, per tant, d’un exemple clar de les denominades traduccions “quotidianes” o d’ús, en aquest cas d’un text religiós breu [-]
Since the first centuries of Christianity, De duodecim diebus ueneris has been ascribed to Clement of Rome (1st century); this minor text states the twelve annual Fridays when one has to fast. Apart from the known ... [+]
Since the first centuries of Christianity, De duodecim diebus ueneris has been ascribed to Clement of Rome (1st century); this minor text states the twelve annual Fridays when one has to fast. Apart from the known Italian and English versions, there is evidence of the mediaeval spreading of that short work in Catalan. In this study, seven witnesses are gathered (although one is lost), showing enough textual and content differences to consider them as independent. It is, therefore, a clear example of the so-called “occasional” or “quotidian” translations, which in this case is a brief religious tex [-]
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- FIL_Articles [318]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: