Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCórdoba Serrano, María Sierra
dc.date.accessioned2011-06-17T08:48:43Z
dc.date.available2011-06-17T08:48:43Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationCÓRDOBA SERRANO, María Sierra. “Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, CÓRDOBA SERRANO, María Sierra. “Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 249-281, pp. 249-281
dc.identifier.issn1889-4178 (Papel)
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/23827
dc.description.abstractRecent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that translation could be considered as the ultimate variable when testing literary domination, especially in the case of peripheral fields claiming independence. I will illustrate this through the case of Quebec literature translated in Spain (into Spanish and Catalan) between 1975 and 2004.en
dc.description.abstractCiertos manifiestos literarios recientes alegan que “el centro ya no es más el centro” (Le Devoir 2007). Y de hecho, es algo comúnmente aceptado que, desde los años setenta, la literatura de Quebec es relativamente independiente con respecto al campo literario francés. No obstante, el análisis de la traducción de esta literatura –su circulación internacional y su paso casi obligatorio por Francia antes de traducirse en otros campos literarios– pone de manifiesto los distintos mecanismos que, todavía hoy, emplea el centro simbólico francés para ejercer su influencia. A partir de una aplicación de la sociología del campo de Pierre Bourdieu al espacio literario internacional (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), en el presente artículo se sostiene que la traducción puede considerarse como una variable imprescindible a la hora de “medir” la dominación literaria, especialmente la de los campos periféricos que dicen ser independientes. Ilustraré este aspecto por medio del caso de la literatura quebequesa traducida en España (en español y en catalán) entre 1975 y 2004.es
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacant
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat de València
dc.relation.isPartOfMonTI, 2010, núm. 2
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectBourdieu, Pierre, 1930-2002 -- Crítica i interpretacióca_CA
dc.subjectTraducció -- Aspectes socialsca_CA
dc.subjectLiteratura canadenca -- Traducció a l'espanyol
dc.subjectPierre Bourdieu
dc.subjectSociology of translation
dc.subjectInternational literary space
dc.subjectTranslation and literary domination
dc.subjectQuebec literature in Spain
dc.subjectSociología de la traducción
dc.subjectEspacio literario internacional
dc.subjectTraducción y dominación literaria
dc.subjectLiteratura quebequesa en España
dc.titleTranslation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.12
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/