El discurso oral prefabricado y el ajuste en el doblaje: El caso de Mulán
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
El discurso oral prefabricado y el ajuste en el doblaje: El caso de MulánAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Van Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-09-23Editor
Universitat Jaume IResumen
El objetivo principal de este TFG es analizar el doblaje, una de las modalidades de
traducción audiovisual y, en especial, la característica denominada oralidad
prefabricada que consiste en recitar un enunciado ... [+]
El objetivo principal de este TFG es analizar el doblaje, una de las modalidades de
traducción audiovisual y, en especial, la característica denominada oralidad
prefabricada que consiste en recitar un enunciado escrito, pero que al mismo tiempo
parezca un lenguaje espontáneo. Analizaré el doblaje al español de un filme
perteneciente al género de dibujo animado. Primero, explicaré la definición de
traducción audiovisual, la definición de doblaje y, dentro del doblaje, el ajuste, la
isocronía y la sincronía fonética, específicamente, el modelo lingüístico del dubbese o
registro del doblaje, como ejemplo de discurso oral prefabricado. En segundo lugar,
explicaré el análisis referido a los mecanismos que se han empleado en la traducción
para el doblaje al español del dibujo animado Mulán, sobre todo, en los primerísimos
planos, y también, las restricciones del ajuste, la isocronía y la sincronía fonética. Por
otra parte, cuáles son las nuevas tendencias con respecto a la traducción audiovisual, en
este caso, el doblaje para los dibujos animados, y también, hasta qué punto afectan al
registro oral del doblaje o el dubbese. Mediante este análisis, mostraré los recursos y
estrategias llevadas a cabo por el traductor, el adaptador o el director de doblaje. Y
finalmente, comparar la versión original y la versión doblada al español.
En el siguiente trabajo se sometió a análisis el largometraje animado Mulán con dos
claros objetivos: por una parte, determinar las características del discurso oral
prefabricado en una película de animación tanto en lengua origen como en lengua meta
y, por otra parte, averiguar en qué medida afecta el ajuste a la traducción de los primeros
y primerísimos planos. De esta manera, se pretendían mostrar las similitudes, pero sobre
todo las dificultades, con las que el traductor suele encontrarse a la hora de realizar el
ajuste teniendo en cuenta las particularidades y /o limitaciones de una animación. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess