Anàlisi dels referents culturals en el doblatge al castellà de la sitcom catalana Plats bruts
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Anàlisi dels referents culturals en el doblatge al castellà de la sitcom catalana Plats brutsAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Guzmán Pitarch, Josep Roderic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-09-18Editor
Universitat Jaume IResumen
Encara que no és tan comú com la traducció castellà-català, la traducció de
productes audiovisuals del català al castellà és cada vegada més habitual. I un dels
exemples d’aquest tipus de traducció és la sèrie objecte ... [+]
Encara que no és tan comú com la traducció castellà-català, la traducció de
productes audiovisuals del català al castellà és cada vegada més habitual. I un dels
exemples d’aquest tipus de traducció és la sèrie objecte d’estudi d’aquest treball de
final de grau: Plats bruts, una sitcom catalana que es va estrenar en 1999 i l’ultima
emissió de la qual va ser al 2002 i que es va doblar al castellà, aconseguint molt
d’èxit per tot el país.
L’objectiu d’aquest treball és classificar i analitzar els referents culturals que
apareixen en l’obra, així com observar quina tècnica de traducció s’ha utilitzat en
cada cas.
D’aquesta manera veurem si les solucions per part del traductor han estat
encertades i si s’aconsegueix, en el doblatge, mantenir la mateixa atmosfera
humorística que trobem en l’original. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: