Acceso a la justicia: el derecho de los investigados y de los acusados a contar con traducción e interpretación
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/105454
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Acceso a la justicia: el derecho de los investigados y de los acusados a contar con traducción e interpretaciónAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Madrid-Boquín, Christa M.; Universitat Jaume I. Departament de Dret PúblicFecha de publicación
2019-06-21Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo tiene como objetivo analizar los aspectos más importantes
relativos al derecho de traducción e interpretación de los investigados y de los
acusados en el proceso penal.
La elección de esta ... [+]
El presente trabajo tiene como objetivo analizar los aspectos más importantes
relativos al derecho de traducción e interpretación de los investigados y de los
acusados en el proceso penal.
La elección de esta temática se debe principalmente al afán de conocer el
funcionamiento de dichas instituciones en la práctica, así como de comprender
en detalle la regulación de las mismas, con el apoyo de la jurisprudencia
española y europea.
Con el objetivo de analizar esta temática, hemos estructurado este trabajo en
seis grandes Capítulos.
En el primer Capítulo, dedicado al sujeto pasivo del proceso penal y a sus
derechos procesales, se estudia la diferencia existente entre los conceptos de
«investigado» y «acusado». A continuación, se expone el derecho de defensa
en sus dos vertientes (tras la imputación y tras la detención), reconocido en
nuestra Constitución. En el mismo Capítulo, analizamos el contenido del
derecho a la traducción e interpretación, ahondando en los artículos que lo
regulan y apoyándonos en la jurisprudencia del Tribunal Supremo y del
Tribunal Constitucional, así como concretando las consecuencias que se
derivan de la vulneración del mismo. Seguidamente, tratamos las posibilidades
de renuncia a los derechos de traducción e interpretación, con sus respectivos
requisitos y las consecuencias que conlleva.
En el segundo Capítulo, exponemos nuestra investigación sobre la figura del
traductor o del intérprete, haciendo referencia a los aspectos básicos más
relevantes como su naturaleza, funciones, importancia de los Códigos
Deontológicos para su función, procedimiento para su designación y
responsabilidad. Se analizan también los diferentes recursos que se pueden
interponer en caso de denegarse el derecho a traducción. Continuamos
especificando cuál será el sujeto que incurrirá en los gastos de la traducción e
interpretación.
Consideramos que la modificación de la LECrim en el ámbito analizado es de
especial importancia, por lo que le dedicamos el tercer Capítulo, en el cual
hacemos énfasis en el ámbito de aplicación objetivo, subjetivo y temporal de
los derechos a traducción e interpretación, así como en las modalidades de
llevar a cabo la interpretación, que principalmente son dos: la simultánea y la
consecutiva. En ese aspecto, nos centraremos en los principales problemas
que nacen de la regulación legal.
A continuación, en el cuarto Capítulo, hacemos alusión al uso de la
videoconferencia, dado que se trata de una herramienta muy utilizada en la
actualidad por los tribunales españoles. En este punto trataremos los aspectos
problemáticos que supone la utilización de este tipo de medios tecnológicos,
pero expondremos también las ventajas de los mismos. Estudiaremos por una
parte la posición general adoptada por los el Tribunal Europeo de Derechos
Humanos en relación con el uso de la videoconferencia y por otra, la de los
tribunales españoles sobre el mismo.
Para cerrar este trabajo fin de grado, presentamos las conclusiones derivadas
del análisis realizado en los Capítulos precedentes. Trazaremos unos
argumentos globales y unas proposiciones de mejora.
Por último, para obtener una visión práctica sobre la temática, consideramos
conveniente entrevistar a un traductor-intérprete judicial, con relación a los
siguientes aspectos: los conocimientos que se requieren para ser traductorintérprete y las pruebas que se han de superar, cuál es el tipo de interpretación
más utilizado en la práctica, la dificultad de su trabajo, los principios que ha de
respetar y la existencia de un Código Deontológico, así como el uso de la
videoconferencia en el ámbito de las interpretaciones judiciales. Dicha
entrevista está incluida en el ANEXO del presente trabajo. [-]
Palabras clave / Materias
Grau en Dret | Grado en Derecho | Bachelor's Degree in Law | asistencia jurídica gratuita | código deontológico | derecho de defensa | derecho a ser informado de la acusación | derecho a traducción e interpretación de los investigados y de los acusados | interpretación consecutiva e interpretación simultánea | presunción de inocencia | principio de contradicción | free legal assistance | code of ethics | right of defense | right to being informed of the charge | the right to interpretation and translation of the investigated and the accused | consecutive and simultaneous interpretation | presumption of innocence | adversarial principle
Descripción
Treball Final de Grau en Dret. Codi: DR1052. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
- Grau en Dret [517]
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Derecho a la intimidad: estudio e investigación sobre la libertad del trabajador
Chinchilla Félix, María de los Ángeles Universitat Jaume I (2020-06-30)El presente estudio analiza la contraposición entre vigilancia del empresario y derecho a la intimidad del trabajador especialmente en el contexto de la evolución tecnológica. El surgimiento de nuevas formas y usos para ... -
Compendio de estándares internacionales sobre elecciones
Comisión Europea. Dirección General de Relaciones Exteriores Oficina de Publicaciones de la Unión Europea (2016) -
"Rechazos en frontera": ¿Frontera sin derechos? Análisis de la disposición adicional décima de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, introducida por la Ley Orgánica 4/2015, de 30 de marzo, de protección de la seguridad ciudadana
Martínez Escamilla, Margarita; Sánchez Tomás, José Miguel; Segovia Bernabé, José Luis; Díez Ripollés, José Luis; García España, Elisa; Gimbernat Ordeig, Enrique; González García, Julio; Pérez Alonso, Esteban; Pérez Manzano, Mercedes; Pérez Tremps, Pablo; Revenga Sánchez, Miguel; Rey Martínez, Fernando; Ríos Martín, Julián; Villaverde Menéndez, Ignacio (2016-04-12)Este informe analiza la nueva figura del "rechazo en frontera" (disposición adicional décima de la Ley de Extranjería), poniendo de manifiesto que las entregas sumarias -también conocidas como "devoluciones o expulsiones ...