Traducción intercultural y diversidad lingüística. Análisis de la no traducción en la trilogía sueca Millennium
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/184118
REVISTESMetadatos
Título
Traducción intercultural y diversidad lingüística. Análisis de la no traducción en la trilogía sueca MillenniumAutoría
Fecha de publicación
2017Editor
Publicacions de la Universitat Jaume IISSN
1139-5486Cita bibliográfica
PASCUAL BELTRÁN, Ana. Traducción intercultural y diversidad lingüística Análisis de la no traducción en la trilogía sueca Millennium. Fòrum de recerca, 2017, núm. 22, p. 613-627Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
La novela negra sueca se caracteriza por ofrecer una visión
realista a la par que crítica sobre la sociedad sueca. Dentro de este
retrato detallado de Suecia, como no podía ser de otra manera, los
autores suecos y ... [+]
La novela negra sueca se caracteriza por ofrecer una visión
realista a la par que crítica sobre la sociedad sueca. Dentro de este
retrato detallado de Suecia, como no podía ser de otra manera, los
autores suecos y las autoras suecas han trasladado a sus obras la
realidad sociolingüística del país. Así, han reflejado con exactitud en
los diálogos de sus novelas los asiduos cambios de código suecoinglés
que los suecos y suecas realizan durante conversaciones
informales, en las que incluyen términos, como shit, sorry o thank
you, y frases breves, como you name it o it’s now or never, mientras
que el resto de la información la enuncian en sueco.
Así, se ha escogido la trilogía Millennium de Stieg Larsson con el
objetivo de estudiar la no traducción como la técnica aplicada para
trasladar a la traducción al castellano los cambios de código en inglés
presentes en los originales en sueco. Tras elaborar un corpus
paralelo, se ha llevado a cabo un análisis comparativo entre los
originales y las traducciones desde el enfoque descriptivo y
sociocultural de la traducción para determinar las técnicas de
traducción que se han seguido en cada caso, el tipo de traducción
que ha resultado y el papel de la editorial en las decisiones de
traducción relativas a los cambios de código de los originales.
Los resultados del presente estudio empírico indican que existe
una clara tendencia a emplear técnicas de traducción
extranjerizantes, concretamente la no traducción, lo cual da lugar a
una traducción patente. Asimismo, muestran que las decisiones
editoriales han marcado en gran medida las técnicas de traducción
empleadas para trasladar a la traducción al castellano los cambios de
código en inglés de la trilogía Millennium de Stieg Larsson. [-]
Descripción
XXII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2017)
Publicado en
Fòrum de recerca, 2017, núm. 22Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...