La calidad de los servicios de traducción e interpretación médico-sanitaria en el contexto del turismo de salud en el área de la Comunidad Valenciana. Breve revisión de la situación actual y revisión bibliográfica.
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/184118
REVISTESMetadatos
Título
La calidad de los servicios de traducción e interpretación médico-sanitaria en el contexto del turismo de salud en el área de la Comunidad Valenciana. Breve revisión de la situación actual y revisión bibliográfica.Autoría
Fecha de publicación
2017Editor
Publicacions de la Universitat Jaume IISSN
1139-5486Cita bibliográfica
GAVLOVYCH, Nina (2017). La calidad de los servicios de traducción e interpretación médico-sanitaria en el contexto del turismo de salud en el área de la Comunidad Valenciana. Breve revisión de la situación actual y revisión bibliográfica. Fórum de recerca, n. 22, p. 587-598.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
La sociedad contemporánea en España está marcada por la
globalización y el multilingüismo. La Comunidad Valenciana en
concreto es una entidad autonómica con características
poblacionales ... [+]
La sociedad contemporánea en España está marcada por la
globalización y el multilingüismo. La Comunidad Valenciana en
concreto es una entidad autonómica con características
poblacionales marcadas por el turismo y la inmigración. En su
territorio coexisten distintos grupos demográficos que se
correlacionan con distintos perfiles de usuarios de servicios médicosanitarios, incluidos los usuarios del fenómeno demográfico
conocido como «turismo de salud».
Ninguno de los documentos que constituyen el marco legislativo
de la Unión Europea mencionan explícitamente o contemplan
concretamente la provisión de ayuda lingüística para los ciudadanos
o residentes legales que buscan asistencia sanitaria en los Estados
miembro en los que no tienen acceso a la información debido al
desconocimiento del idioma. A falta de unas pautas legislativas claras
por parte de la Unión Europea, la legislación pertinente de cada uno
de los Estados miembro varía considerablemente y en la mayoría de
los casos no hay ninguna legislación al respecto que garantice un
servicio igualitario e integral.
La falta de profesionalización del colectivo de traductores e
intérpretes conlleva la contratación de intérpretes no profesionales y
favorece la proliferación del intrusismo laboral. De este modo, el
personal sanitario plurilingüe, los miembros de familia del paciente,
incluyendo menores, los voluntarios con criterios de selección
mínimos e intérpretes in situ no profesionales y no acreditados
asumen el papel de intérpretes ad hoc y se perciben como una
solución rápida y barata a pesar de que estas personas carecen de
formación, las competencias y las habilidades necesarias.
Tanto los profesionales de la salud como los pacientes y sus
familiares ignoran la trascendencia de la labor del intérprete y el
hecho de que una interpretación deficiente puede acarrear graves
consecuencias para la salud del paciente y la reputación del médico.
Así, se vulnera el derecho fundamental del paciente a una asistencia
médica de calidad, pues no se asegura su derecho a recibir
información completa sobre su estado de salud. [-]
Descripción
XXII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2017)
Publicado en
Fòrum de recerca, 2017, núm. 22Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: