Mostrar el registro sencillo del ítem
Corpus electrónico, género textual y traducción. Metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT
dc.contributor.author | García-Izquierdo, Isabel | |
dc.date.accessioned | 2019-06-28T13:15:28Z | |
dc.date.available | 2019-06-28T13:15:28Z | |
dc.date.issued | 2005-12 | |
dc.identifier.citation | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 2005, vol. 50, n° 4 | ca_CA |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/183040 | |
dc.description.abstract | RÉSUMÉ L’incorporation des nouvelles technologies au travail du traducteur et l’utilité qu’on peut en obtenir sont des faits constatés. Parmi les différents outils à disposition du traducteur, on peut remarquer les corpus textuels électroniques. Dans ce travail nous réfléchissons, en général, aux multiples possibilités que les corpus donnent au traducteur, en essayant d’établir une relation entre corpus, spécialité (médicale, technique et juridique) et genre textuel, comme méthodologie, domaine et point de départ conceptuel pour l’analyse. Et, plus concrètement, on applique ces réflexions au corpus textuel électronique GENTT. ABSTRACT The incorporation of new technologies for the translator’s daily task is a fact. And the usefulness they may offer to that work is unquestionable. Among the tools that the translator has at his/her disposal one can enhance, in the last years, the electronic textual corpuses. This paper reflects, in general terms, on the possibilities that corpuses provide to the translator, establishing a relationship between the fields of specialty (medical, technical and legal) and the concept of textual genre, as methodology, context and point of conceptual departure for the respective analysis. In particular, these reflections are applied to the case of the GENTT electronic textual corpus. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | fra | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | textual genre | ca_CA |
dc.subject | textual corpuses | ca_CA |
dc.subject | technologies of information | ca_CA |
dc.subject | technologies of information and communication (TIC) | ca_CA |
dc.title | Corpus electrónico, género textual y traducción. Metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tradmed: Màster en traducció medicosanitària [251]
Selecció de documentació en matèria de traducció medicosanitària.