Mostrar el registro sencillo del ítem
Mein bester letzter Sommer: traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al español
dc.contributor.author | Aguilera Carneros, Nieves | |
dc.contributor.other | Gamero Pérez, Silvia | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-06-27T15:43:22Z | |
dc.date.available | 2019-06-27T15:43:22Z | |
dc.date.issued | 2019-06-14 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/183013 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo consiste en la traducción de un fragmento de la novela Mein bester letzter Sommer, de Anne Freytag. Se trata de una novela juvenil publicada en 2016 en Alemania destinada a jóvenes a partir de 14 años. En la novela, Tessa, la protagonista, narra las desventuras y emociones de su día a día: el de una chica de 17 años con los mismos problemas que todos los adolescentes (la relación con sus padres y su hermana, la rebeldía de la juventud, las ganas de ver mundo, el primer amor…) pero que, además, debe enfrentarse a una cruda realidad: Tessa está gravemente enferma y morirá pronto y ya no podrá llevar a cabo todos esos planes que tenía perfectamente elaborados para su futura vida ideal. Tras una breve introducción al género y la justificación del trabajo, se procede a la presentación de las fases del trabajo y una breve descripción de la autora; todo ello seguido de un análisis pretraslativo basado en el propuesto por Christiane Nord en 2012 aunque con algunas modificaciones; así como la traducción del fragmento seleccionado y el comentario traductológico, donde se recogen los problemas de traducción que se encuentran en el texto base y la justificación de las decisiones de la traductora. Por último, se explican las conclusiones derivadas de la realización de este trabajo y de la puesta en práctica de los conocimientos aplicados a lo largo de los años de formación en la Universitat Jaume I en el Grado en Traducción e Interpretación. | ca_CA |
dc.format.extent | 43 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Mein letzter bester Sommer | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | literatura infantil y juvenil | ca_CA |
dc.subject | análisis pretraslativo | ca_CA |
dc.subject | comentario traductológico | ca_CA |
dc.title | Mein bester letzter Sommer: traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al español | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983