Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCanepari, Michela
dc.date.accessioned2019-03-06T10:33:53Z
dc.date.available2019-03-06T10:33:53Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationCANEPARI, Michela. Using audiovisual material in teaching medical translation to non-medical students. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2018, no 10, p. 141-176
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/181721
dc.description.abstractL’articolo mira a esplorare nuove metodologie atte a rendere l’approccio allo studio della traduzione medica stimolante e originale ed è basato su due corsi di terzo anno tenuti all’Università di Parma (Italia), per studenti del Corso in Lingue e Civiltà Straniere Moderne. Durante i corsi si è fatto largo uso di materiali audiovisivi che traducono intersemioticamente e, spesso, intralinguisticamente, il linguaggio medico utilizzato in ambito specialistico. Le versioni originali e doppiate di alcune serie televisive incentrate sul linguaggio medico (nello specifico Dr. House M.D. e Scrubs), hanno dunque costituito la base per una serie di attività mirate a facilitare l’avvicinamento degli studenti allo studio della traduzione medica.es_ES
dc.description.abstractThis paper aims at exploring new methodologies to make the practice of medical translation more interesting and stimulating for language students. It is based on two third year courses held at the University of Parma (Italy), for undergraduates reading modern languages. The courses made great use of audio-visual materials, which translate intersemiotically and often, intralinguistically, the language used in specialized domains. The original and dubbed versions of some of the most popular television series whose focus is, precisely, the language of medicine (namely House M.D. and Scrubs) were the basis for a series of activities aimed at helping students approach the study of medical translation for the first time.en_US
dc.format.extent36 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.relation.isPartOfMonTI, 2018, núm. 10
dc.rightsMonTI. Monografies de traducció i d'interpretació*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectEnglish for Medical Purposes
dc.subjectmedical translation
dc.subjectintersemiotic translation
dc.subjectaudiovisual translation
dc.subjectdidactic aspects of medical translation
dc.subjectinglese medico
dc.subjectTtaduzione medica
dc.subjecttraduzione intersemiotica
dc.subjecttraduzione audiovisiva
dc.subjectaspetti didattici della traduzione medica
dc.titleUsing audiovisual material in teaching medical translation to non-medical studentses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2018.10.6
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/3689


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

MonTI. Monografies de traducció i d'interpretació
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: MonTI. Monografies de traducció i d'interpretació