Traducción y análisis traductológico: The Meaning of Europe (Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong) de Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Traducción y análisis traductológico: The Meaning of Europe (Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong) de Jean-Benoît Nadeau y Julie BarlowAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Sales Salvador, Dora; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-09-21Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo consiste en la traducción al español de un capítulo de la obra Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong, de los canadienses Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow. El capítulo seleccionado explica la constitución ... [+]
Este trabajo consiste en la traducción al español de un capítulo de la obra Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong, de los canadienses Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow. El capítulo seleccionado explica la constitución de la Unión Europea, cómo los franceses la han vivido, con hechos históricos, y en clave de humor también se trata la posible relación entre Europa y los franceses a corto y a largo plazo.
He realizado un estudio traductológico destacando algunas dificultades a la hora de traducir. En este trabajo utilizo conocimientos de la cultura francesa, el conocimiento del idioma inglés y el conocimiento de la lengua española.
Se trata de un capítulo muy variado que incluye términos económicos, institucionales, técnicos, literarios y, en algunos fragmentos, lenguaje coloquial. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...