Documentación y traducción literaria: la competencia documental, una parte esencial de la competencia traductora
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Documentación y traducción literaria: la competencia documental, una parte esencial de la competencia traductoraAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Sales Salvador, Dora; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-09-26Editor
Universitat Jaume IResumen
La documentación constituye un proceso que está presente en numerosos ámbitos y
profesiones, y la traducción no es ni mucho menos una excepción. Documentarse, y
sobre todo, hacerlo de una manera apropiada, nos ... [+]
La documentación constituye un proceso que está presente en numerosos ámbitos y
profesiones, y la traducción no es ni mucho menos una excepción. Documentarse, y
sobre todo, hacerlo de una manera apropiada, nos garantiza que el contenido de
nuestros proyectos esté basado en la más absoluta fiabilidad. Por ello, desde el inicio
de sus estudios en Traducción e Interpretación, el estudiantado debe comenzar a
desarrollar su competencia documental como parte esencial de su competencia
traductora. Asimismo, desde la década de los ochenta, la traducción experimenta un
cambio notable: la perspectiva deja de centrarse de forma especial en la equivalencia
entre dos textos, la fidelidad con el texto origen, para adentrarnos en el amplio
universo de la cultura. Y es que una lengua esconde mucho más que aspectos
lingüísticos. Además, la cultura es precisamente una de las particularidades de la
traducción que más requiere que el alumnado y (posteriormente) profesional de esta
labor posea la competencia documental mencionada, ya que un aspecto tan amplio y
diverso como la cultura no se puede entender, y por ende, traducir sin un buen trabajo
documental previo. Sucede igual en el ámbito específico de la traducción literaria,
dado que cada texto origen surge de la mente de un escritor o escritora que vive (o ha
vivido) hechos históricos concretos, que transmite una determinada ideología y, sobre
todo, que se rodea de un tipo de cultura que, en la mayor parte de las ocasiones, se
reflejará en su obra. La elaboración de memorias de documentación es una práctica
que nos permite desarrollar esta competencia documental, puesto que en ella se sigue
todo el proceso previo a la traducción de un texto: desde la lectura y la búsqueda de
información acerca de elementos desconocidos, hasta el almacenamiento de los datos
adquiridos. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess