Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorTovar Ferragut, Laura
dc.contributor.otherMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-23T15:23:33Z
dc.date.available2018-10-23T15:23:33Z
dc.date.issued2018-06-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176951
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo consiste en el análisis cualitativo y cuantitativo de la traducción para doblaje de los términos científicos de la segunda temporada de la serie Doctor Who (producida y emitida por la emisora británica BBC). El análisis se ha centrado en la comparación de la versión original en inglés británico con la versión doblada al español peninsular para descifrar si se ha optado por una aproximación prescriptivista o descriptivista de la traducción. Primero se ha delimitado el marco teórico de este tipo de textos audiovisuales con terminología científica dentro de la traducción audiovisual y la traducción científica. Con esta base, se procede a analizar los términos separándonos en cuatro grupos: terminología en general, topónimos, especies y acrónimos. Dentro de cada grupo, se comparan los datos recopilados en los dos idiomas, se argumenta la adecuación de dicha traducción respecto al contexto (visual o temático) y se deducen las razones por las que se han podido elegir una aproximación frente a la otra. Tras la recopilación de todos los datos, se llega a la conclusión de que se suele seguir una aproximación descriptivista de la traducción. Este hecho sería interesante contrastarlo en el resto de temporadas en investigaciones futuras para poder afirmar con seguridad que esta tendencia está presente en toda la serie. - Traducciónca_CA
dc.format.extent88 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción audiovisual (doblaje)ca_CA
dc.subjecttraducción científicaca_CA
dc.subjectgénero ciencia ficciónca_CA
dc.subjectterminología especializadaca_CA
dc.subjectcalcoca_CA
dc.titleAnálisis de la traducción de términos científicos en textos audiovisuales: el caso de Doctor Whoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional