Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de la traducción de términos científicos en textos audiovisuales: el caso de Doctor Who
dc.contributor.author | Tovar Ferragut, Laura | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-23T15:23:33Z | |
dc.date.available | 2018-10-23T15:23:33Z | |
dc.date.issued | 2018-06-19 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176951 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo consiste en el análisis cualitativo y cuantitativo de la traducción para doblaje de los términos científicos de la segunda temporada de la serie Doctor Who (producida y emitida por la emisora británica BBC). El análisis se ha centrado en la comparación de la versión original en inglés británico con la versión doblada al español peninsular para descifrar si se ha optado por una aproximación prescriptivista o descriptivista de la traducción. Primero se ha delimitado el marco teórico de este tipo de textos audiovisuales con terminología científica dentro de la traducción audiovisual y la traducción científica. Con esta base, se procede a analizar los términos separándonos en cuatro grupos: terminología en general, topónimos, especies y acrónimos. Dentro de cada grupo, se comparan los datos recopilados en los dos idiomas, se argumenta la adecuación de dicha traducción respecto al contexto (visual o temático) y se deducen las razones por las que se han podido elegir una aproximación frente a la otra. Tras la recopilación de todos los datos, se llega a la conclusión de que se suele seguir una aproximación descriptivista de la traducción. Este hecho sería interesante contrastarlo en el resto de temporadas en investigaciones futuras para poder afirmar con seguridad que esta tendencia está presente en toda la serie. - Traducción | ca_CA |
dc.format.extent | 88 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual (doblaje) | ca_CA |
dc.subject | traducción científica | ca_CA |
dc.subject | género ciencia ficción | ca_CA |
dc.subject | terminología especializada | ca_CA |
dc.subject | calco | ca_CA |
dc.title | Análisis de la traducción de términos científicos en textos audiovisuales: el caso de Doctor Who | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983