Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartinez Pitarch, Cristina
dc.contributor.otherMarco Borillo, José Manuel
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-17T12:59:24Z
dc.date.available2018-10-17T12:59:24Z
dc.date.issued2018-06-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176838
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEl ritmo es una característica que conforma el estilo de un texto en prosa, pero puede resultar problemático a la hora de reproducirlo en la lengua meta. Sin embargo, pese a que los traductores son conscientes de la importancia del ritmo en la prosa, no existen muchos estudios en los que se haya tratado este tema. Por lo tanto, el propósito de este trabajo es demostrar la importancia del ritmo en la prosa y ver cómo los traductores lo han tratado. Para ello se analizarán dos traducciones, una al español y otra al catalán, de un relato de Edgar Allan Poe, donde el ritmo tiene un papel importante, The Tell-Tale Heart.ca_CA
dc.format.extent38 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectritmoca_CA
dc.subjectEdgar Allan Poeca_CA
dc.subjectThe Tell-Tale Heartca_CA
dc.subjectestiloca_CA
dc.titleAnálisis de la traducción del ritmo en The Tell-Tale Heart, de Edgar Allan Poeca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem