Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartínez Herrero, Marc
dc.contributor.otherGuzmán Pitarch, Josep Roderic
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-16T18:38:24Z
dc.date.available2018-10-16T18:38:24Z
dc.date.issued2018-06-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176811
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEn aquest treball es pretén, en primer lloc, analitzar l’argot queer del xou d’impacte RuPaul’s Drag Race i la subtitulació d’aquest al castellà i, llavors, donar una proposta de traducció en català. Cal tenir en compte d’entrada el rerefons d’aquest argot emprat en el xou, el qual pertany al col·lectiu LGBTI+, i la transcendència que hi ha tingut. Ja que es tracta d’una temàtica amb temes reivindicatius i d’autocrítica, l’humor n’és una part fonamental; i si tenim en compte els referents culturals populars de la cultura estatunidenca, ens adonarem al llarg del treball que tots aquests trets fan de la subtitulació del xou una tasca bastant difícil d’aconseguir. Per tant, després de fer un repàs de la subtitulació i de les característiques que la diferencien, classificarem els referents culturals segons la taxonomia de Vandeweghe (2005) explicada per Díaz-Cintas & Remael (2007) i parlarem de les estratègies que s’han emprat en la traducció de l’argot al castellà segons la taxonomia de Pedersen (2005). A més, tractarem d’explicar els tipus d’acudits que trobarem en l‘anàlisi seguint la classificació de l’autor Zabalbeascoa (1996) juntament amb les aportacions de Martínez Sierra (2008). Durant aquest procés, intentarem transmetre aquests trets cap a la cultura catalana amb un proposta de traducció al català. I, en darrer lloc, farem un gràfic comparatiu per tal d’extraure algunes deduccions de l’anàlisi i unirles amb les conclusions finals del treball.ca_CA
dc.format.extent57 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectsubtitulacióca_CA
dc.subjectargot queerca_CA
dc.subjectdrag-queensca_CA
dc.subjectreferents culturalsca_CA
dc.subjecthumorca_CA
dc.titleAnàlisi i proposta de l'argot queer del xou RuPaul's Drag Race: el cas de la subtitulacióca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional