Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartínez Beltrán, Paloma
dc.contributor.otherMarco Borillo, José Manuel
dc.contributor.otherTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
dc.date.accessioned2018-10-16T18:26:48Z
dc.date.available2018-10-16T18:26:48Z
dc.date.issued2018-06-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176810
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractSylvia Plath es una de las poetas más influyentes en el movimiento feminista actual, aunque no siempre fue considerada una escritora relevante en el panorama literario. En este trabajo se ha llevado a cabo el análisis de la traducción a lengua española de una de sus obras más importantes, sus Diarios completos, mediante una entrevista a su traductora, Elisenda Julibert. En esta entrevista también ha participado Juan Antonio Montiel, el editor responsable de la publicación del libro en España. Así pues, este análisis de la traducción no se corresponde con un análisis de corte tradicional en el que se confronta el texto original con el texto traducido y se obtienen conclusiones derivadas de la comparación de ambos, sino que se ha querido situar a la traductora frente a la traducción mediante la realización de una entrevista para así aportar una nueva perspectiva de la vivencia del proceso de traducción. Se ha empleado la entrevista como método cualitativo, porque, si bien a través de ella se obtiene un volumen de información menor que empleando un método cuantitativo, la calidad de la misma es más relevante para los objetivos que se persiguen en esta investigación. La entrevista se ha elaborado a partir de la comparación del texto original y su traducción, así como de la reflexión en torno al proceso traductor. Después, la traductora y el editor han contestado las preguntas vía correo electrónico y se han obtenido conclusiones a partir de las respuestas aportadas. Los objetivos que persigue este análisis son conocer el proceso de traducción desde una perspectiva más profunda y personal, averiguar la metodología empleada por una profesional de la traducción a la hora de traducir, reivindicar la figura de la poeta y la figura de la mujer traductora y arrojar luz sobre la relación establecida entre escritora y traductora.ca_CA
dc.format.extent37 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectSylvia Plathca_CA
dc.subjectElisenda Julibertca_CA
dc.subjectanálisisca_CA
dc.subjectentrevistaca_CA
dc.subjectproceso de traducciónca_CA
dc.titleLa traducción de los Diarios completos de Sylvia Plath (y más allá): una entrevista a la traductora Elisenda Julibertca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional