Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFerrer Honrubia, Rebeca
dc.contributor.otherBorja Albi, Anabel
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-15T18:36:11Z
dc.date.available2018-10-15T18:36:11Z
dc.date.issued2018-06-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176754
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo consiste en la compilación y explotación de un corpus ad hoc institucional paralelo inglés-español, con el objetivo de obtener una serie de recursos previos para enfrentarse a un proyecto de traducción de gran extensión y con un alto nivel de especialización. Para ello, he empleado una metodología mixta: para preparar el proyecto he realizado un estudio descriptivo tanto del núcleo temático del corpus como de las distintas técnicas de explotación que existen actualmente para los corpus paralelos. La parte empírica se ha centrado en la compilación y explotación del corpus paralelo mediante diversos programas pertenecientes al ámbito de las tecnologías traducción. El trabajo y la metodología empleadas se enmarcan en el contexto actual en el que las nuevas tecnologías han provocado un gran cambio en el ejercicio profesional del traductor. El núcleo temático escogido para el corpus ha sido el Tratado Económico y Comercial Global entre la Unión Europea. y Canadá, conocido por sus siglas en inglés, CETA. Este tipo de acuerdo entre bloques transnacionales es un buen ejemplo de cómo la realidad jurídica también se ha visto afectada por el proceso de globalización. Además, la Unión Europea pone a nuestra disposición en acceso libre toda su legislación traducida a sus 24 lenguas oficiales Los textos y las traducciones con los que he trabajado tienen, en principio, garantía de ser de alta calidad, pues sus autores son juristas, jurilingüistas, traductores y revisores de la Unión Europea.ca_CA
dc.format.extent85 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectcorpus paraleloca_CA
dc.subjecttecnologías de la traducciónca_CA
dc.subjectmemoria de traducciónca_CA
dc.subjectextracción terminológicaca_CA
dc.subjectCETAca_CA
dc.subjectcorpus paral·lelca_CA
dc.subjecttecnologies de la traduccióca_CA
dc.subjectmemòria de traduccióca_CA
dc.subjectextracció terminológicaca_CA
dc.subjectparallel corporaca_CA
dc.subjecttranslation technologiesca_CA
dc.subjecttranslation memoryca_CA
dc.subjectterminology extractionca_CA
dc.titleCompilación y explotación de un corpus ad hoc paralelo (inglés-español) sobre el Acuerdo Económico y Comercial Global (CETA) entre Canadá y la Unión Europeaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem