Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi i traducció de l’italià al català del relat Di sera, un geranio de Luigi Pirandello
dc.contributor.author | Aura Cardona, Jordi | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-11T17:06:58Z | |
dc.date.available | 2018-10-11T17:06:58Z | |
dc.date.issued | 2018-06-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176715 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest treball tracta del procés de traducció literària d’un relat de l’italià al català, de l’anàlisi de la metodologia emprada durant el procés i de les tècniques de traducció aplicades als problemes que hi havia al text original d’estudi. Així mateix, presenta una introducció teòrica de la traducció en general i se centra amb més detall en els aspectes més rellevants del text origen, ja que són precisament els punts en què més cal parar atenció per tal d’aconseguir una traducció idònia. El relat original de Luigi Pirandello es titula Di sera, un geranio i els elements més recurrents que conté són metàfores i les locucions fraseològiques. A més, també té un estil particular molt distintiu de l’autor, sobretot pel que fa a la puntuació, així que aquests tres factors són els que més s’han desenvolupat en el treball. Al llarg del treball es pot observar l’aprenentatge que s’ha adquirit durant el Grau de Traducció i Interpretació en la Universitat Jaume I, tant els coneixements de la llengua i l’expressió escrita d’aquesta com les destreses i les eines utilitzades que han permés l’elaboració d’aquest treball. Tot aplicant un punt de vista de reflexió i d’anàlisi detallada, s’han abordat tots els aspectes recomanables per a la realització d’una traducció adequada. Tot i que hi ha molts aspectes i diversos corrents teòrics que s’haurien pogut afegir o desenvolupar amb una major extensió, donades les limitacions espacials i temporals, s’ha redactat i completat el treball de la manera més exhaustiva possible. En general, s’ha intentat dur a terme un treball acurat amb una metodologia concreta que s’aplica a un procés de traducció literària. | ca_CA |
dc.format.extent | 38 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducció literària | ca_CA |
dc.subject | italià-català | ca_CA |
dc.subject | metàfora | ca_CA |
dc.subject | fraseologia | ca_CA |
dc.subject | tècnica de traducció | ca_CA |
dc.title | Anàlisi i traducció de l’italià al català del relat Di sera, un geranio de Luigi Pirandello | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983