Show simple item record

dc.contributor.authorAura Cardona, Jordi
dc.contributor.otherOltra Ripoll, Maria D.
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-11T17:06:58Z
dc.date.available2018-10-11T17:06:58Z
dc.date.issued2018-06-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176715
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractAquest treball tracta del procés de traducció literària d’un relat de l’italià al català, de l’anàlisi de la metodologia emprada durant el procés i de les tècniques de traducció aplicades als problemes que hi havia al text original d’estudi. Així mateix, presenta una introducció teòrica de la traducció en general i se centra amb més detall en els aspectes més rellevants del text origen, ja que són precisament els punts en què més cal parar atenció per tal d’aconseguir una traducció idònia. El relat original de Luigi Pirandello es titula Di sera, un geranio i els elements més recurrents que conté són metàfores i les locucions fraseològiques. A més, també té un estil particular molt distintiu de l’autor, sobretot pel que fa a la puntuació, així que aquests tres factors són els que més s’han desenvolupat en el treball. Al llarg del treball es pot observar l’aprenentatge que s’ha adquirit durant el Grau de Traducció i Interpretació en la Universitat Jaume I, tant els coneixements de la llengua i l’expressió escrita d’aquesta com les destreses i les eines utilitzades que han permés l’elaboració d’aquest treball. Tot aplicant un punt de vista de reflexió i d’anàlisi detallada, s’han abordat tots els aspectes recomanables per a la realització d’una traducció adequada. Tot i que hi ha molts aspectes i diversos corrents teòrics que s’haurien pogut afegir o desenvolupar amb una major extensió, donades les limitacions espacials i temporals, s’ha redactat i completat el treball de la manera més exhaustiva possible. En general, s’ha intentat dur a terme un treball acurat amb una metodologia concreta que s’aplica a un procés de traducció literària.ca_CA
dc.format.extent38 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducció literàriaca_CA
dc.subjectitalià-catalàca_CA
dc.subjectmetàforaca_CA
dc.subjectfraseologiaca_CA
dc.subjecttècnica de traduccióca_CA
dc.titleAnàlisi i traducció de l’italià al català del relat Di sera, un geranio de Luigi Pirandelloca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional