Anàlisi i traducció de l’italià al català del relat Di sera, un geranio de Luigi Pirandello
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Anàlisi i traducció de l’italià al català del relat Di sera, un geranio de Luigi PirandelloAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2018-06-20Editor
Universitat Jaume IResum
Aquest treball tracta del procés de traducció literària d’un relat de l’italià al català, de l’anàlisi de la metodologia emprada durant el procés i de les tècniques de traducció aplicades als problemes que hi havia ... [+]
Aquest treball tracta del procés de traducció literària d’un relat de l’italià al català, de l’anàlisi de la metodologia emprada durant el procés i de les tècniques de traducció aplicades als problemes que hi havia al text original d’estudi. Així mateix, presenta una introducció teòrica de la traducció en general i se centra amb més detall en els aspectes més rellevants del text origen, ja que són precisament els punts en què més cal parar atenció per tal d’aconseguir una traducció idònia. El relat original de Luigi Pirandello es titula Di sera, un geranio i els elements més recurrents que conté són metàfores i les locucions fraseològiques. A més, també té un estil particular molt distintiu de l’autor, sobretot pel que fa a la puntuació, així que aquests tres factors són els que més s’han desenvolupat en el treball.
Al llarg del treball es pot observar l’aprenentatge que s’ha adquirit durant el Grau de Traducció i Interpretació en la Universitat Jaume I, tant els coneixements de la llengua i l’expressió escrita d’aquesta com les destreses i les eines utilitzades que han permés l’elaboració d’aquest treball. Tot aplicant un punt de vista de reflexió i d’anàlisi detallada, s’han abordat tots els aspectes recomanables per a la realització d’una traducció adequada. Tot i que hi ha molts aspectes i diversos corrents teòrics que s’haurien pogut afegir o desenvolupar amb una major extensió, donades les limitacions espacials i temporals, s’ha redactat i completat el treball de la manera més exhaustiva possible. En general, s’ha intentat dur a terme un treball acurat amb una metodologia concreta que s’aplica a un procés de traducció literària. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: