Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBolaños García-Escribano, Alejandro
dc.date.accessioned2018-02-16T08:43:05Z
dc.date.available2018-02-16T08:43:05Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationGARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro Bolaños. Subtitling audiovisual humour: The case of'early Almodóvar'films during la movida in Spain (1980-1984). MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 219-247.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172875
dc.description.abstractLa transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna duda de que esto es palpable en aquellas películas de autor que se sitúan en un contexto histórico y sociocultural específico, tales como las películas del primer Almodóvar. Las cuatro primeras películas de Pedro Almodóvar (1980-1984) surgen durante la Movida española tras la muerte del dictador Franco, tiempo histórico correspondiente a la Transición democrática española. Estos filmes han sido tan importantes que hoy se consideran muestras de expresión audiovisual de los cambios que ocurrieron en la Movida. Los elementos de humor expresado verbalmente que aparecen en las películas representan retos de traducción de gran complejidad, tanto por la transferencia del juego de palabras como por el componente cultural de la España de los ochenta. Una serie de ejemplos extraídos de los primeros filmes de Almodóvar ilustra las dificultades que entraña la transferencia de elementos de humor expresado verbalmente en la subtitulación. Este estudio señala que los subtituladores consiguen transferir el humor de muchas formas distintas. Las técnicas de traducción de los anteriores pueden analizarse siguiendo estudios descriptivos centrados específicamente en la Traducción Audiovisual.ca_CA
dc.description.abstractHumour transfer on screen responds to the inner constraints of audiovisual translation. Audiovisual humour imposes further challenges to translators because of its polysemiotic nature. This can be undeniably observed in auteur films that are specifically contextualised in a historical and sociocultural context, such as the ‘early Almodóvar’ films. Pedro Almodóvar’s first four films (1980-1984) were created during the Spanish Movida movement after dictator Franco’s death, corresponding historically to the political Transition of Spain towards democracy. These films have been so important that they can now be considered samples of audiovisual expression of Spanish Movida changes. Verbally Expressed Humour elements in these films represent compelling examples of translation challenges that respond to both the complexity of wordplay transfer and the cultural components of Spain in the 1980s. Sets of examples from Almodóvar’s first films illustrate the difficulties of transferring Verbally Expressed Humour elements in subtitling. This paper finds that humour transfer is accomplished in many different ways by subtitlers, whose translation techniques can be analysed following descriptive studies specifically focused on Audiovisual Translation.ca_CA
dc.format.extent30 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2017, núm. 9ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjecthumorca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjecthumor expresado verbalmenteca_CA
dc.subjectAlmodóvarca_CA
dc.subjectmovidaca_CA
dc.subjecthumourca_CA
dc.subjectsubtitlingca_CA
dc.subjecttranslationca_CA
dc.subjectverbally expressed humourca_CA
dc.titleSubtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.8
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2838ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València