La traduction de l'allusion intertextuelle
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/172842
REVISTESMetadata
Title
La traduction de l'allusion intertextuelleAuthor (s)
Date
2017Publisher
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Bibliographic citation
LIEVOIS, Katrien. La traduction de l'allusion intertextuelle. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 125-148.Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2835Subject
Abstract
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse ... [+]
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à la traduction de l’allusion intertextuelle ironique. Elle présente d’abord les concepts théoriques qui sous-tendent l’analyse, pour ensuite étudier plus en détail les 9 stratégies rencontrées : la traduction standard, la traduction littérale, la traduction avec marquage, la non-traduction, la traduction dans une troisième langue, les gloses, l’omission, la substitution par une intertextualité appartenant à la culture cible et la substitution par l’architextualité. [-]
Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une année chez les Français by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ... [+]
Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une année chez les Français by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ironic intertextual allusions. First, it exposes the theoretical concepts on which the analysis is built; it follows up with a more detailed study of the nine encountered strategies: standard translation, literal translation, marked translation, non-translation, translation in a third language; explication, omission, replacement by intertextuality from the target culture and replacement by architextuality. [-]
Is part of
MonTI, 2017, núm. 9Rights
© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- MonTi_ 2017 _núm 9 [14]