Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBotella Tejera, Carla
dc.date.accessioned2018-02-15T12:24:10Z
dc.date.available2018-02-15T12:24:10Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationBOTELLA TEJERA, Carla. La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 77-100.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172851
dc.description.abstractEste artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en producciones audiovisuales. En primer lugar, se centra en explorar diferentes teorías sobre el humor, para después describir las principales características de los referentes culturales audiovisuales. A partir de todo lo que acabamos de mencionar, el artículo tratará de mostrar que recurrir al uso de alusiones puede provocar un efecto paródico, por lo que los traductores deberán ser capaces de trasladar esos mismos matices humorísticos para conseguir que la nueva audiencia se encuentre en igualdad de condiciones que la de la producción en su versión originalca_CA
dc.description.abstractThis article is an approach to the translation of humorous intertextual references in audiovisual productions. Firstly, it deals with different theories of humour to then describe the main characteristics of audiovisual cultural references. Based on all the above mentioned, this article will show how allusions can certainly result in parody. Therefore, translators should take into account that humorous nuances should be transferred so that the new audience is on an equal footing with the original one.ca_CA
dc.format.extent24 P.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2017, núm. 9ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.subjecthumorca_CA
dc.subjectintertextualidadca_CA
dc.subjectreferentes culturalesca_CA
dc.subjectaudiovisual translationca_CA
dc.subjecthumourca_CA
dc.subjectintertextualityca_CA
dc.subjectcultural referencesca_CA
dc.titleLa traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañeca_CA
dc.title.alternativeThe Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May The Force Be With Youca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2831ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València