Show simple item record

dc.contributor.authorMartínez Sierra, Juan José
dc.contributor.authorZabalbeascoa Terran, Patrick
dc.date.accessioned2018-02-15T08:59:19Z
dc.date.available2018-02-15T08:59:19Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationMARTÍNEZ SIERRA, Juan José; ZABALBEASCOA TERRAN, Patrick. El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 29-48.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172846
dc.description.abstractEste artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por qué merece más atención académica. No debe tratarse como un cuerpo extraño dentro de la traductología. La segunda sección es una panorámica de algunas contribuciones destacadas, de España y de otros lugares, incluyendo a muchos teóricos diversos. La tercera sección se centra en temas prometedores para la investigación y señala a la traducción audiovisual como un campo especialmente dinámico en este sentido, siendo como es rico en formatos de programas y en cuestiones tecnológicas. La última parte es un breve boceto del paisaje investigador de metodologías y marcos teóricos, y alerta del peligro de confundir conceptos y enfoques dada la complejidad del estudio de la traducción del humor.ca_CA
dc.description.abstractThis article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour translation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audiovisual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the rich variety of formats and the importance of technology. Part four sketches the landscape of research methods and theoretical frameworks to signpost possible pitfalls involved when methodologies and theoretical frameworks are not clearly and coherently organised given the complexities of studying humour translation.ca_CA
dc.format.extent20 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2017, núm. 9ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjecthumorca_CA
dc.subjectmetodología de la investigaciónca_CA
dc.subjectmarcos teóricosca_CA
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.subjecttranslationca_CA
dc.subjecthumourca_CA
dc.subjectresearch methodologyca_CA
dc.subjecttheoretical frameworksca_CA
dc.subjectaudiovisual translationca_CA
dc.titleEl humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológicaca_CA
dc.title.alternativeHumour as a symptom of research trends in translation studica_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.1
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2830ca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record