Mostrar el registro sencillo del ítem
Feliu Formosa: traductor i home de lletres
dc.contributor.author | Van Lawick, Heike | |
dc.date.accessioned | 2018-01-23T18:46:15Z | |
dc.date.available | 2018-01-23T18:46:15Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | VAN LAWICK, Heike. Feliu Formosa: traductor i home de lletres. Quaderns: revista de traducció, 2017, no 24, p. 117-133. | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1138-5790 | |
dc.identifier.issn | 2014-9735 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/172169 | |
dc.description.abstract | Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article tracta de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s’hi poden observar influències recíproques, amb especial èmfasi en la traducció. Amb l’ajuda dels conceptes de Bourdieu habitus i camp, s’hi traça la trajectòria vital i professional partint d’escrits i de declaracions de Formosa mateix. Gràcies a aquests documents, l’habitus originari es deixa reconstruir fàcilment, i també és òbvia la gran influència exercida per Bertolt Brecht. La proximitat dels camps d’activitat, però, fa quasi impossible delimitar clarament els habitus respectius, perquè la influència recíproca de teatre, traducció i docència, d’una banda, i de traducció i poesia pròpia, de l’altra, es posa de manifest molt sovint. Dins el camp de la traducció, el més cultivat, s’observa una coherència considerable en els títols traduïts, que posen el protagonisme de Formosa en relleu. | ca_CA |
dc.description.abstract | From the huge number of different activities carried out by Feliu Formosa in a wide range of cultural fields, this paper attempts to determine which of them were considered a priority and whether it is possible to observe mutual influences among them, with special emphasis on translation. With the help of Bourdieu’s concepts of habitus and field, it portrays Formosa’s personal life and professional career, taking as its starting point his own writings and statements. Thanks to these documents, the original habitus can be easily reconstructed. The great influence exerted by Bertolt Brecht is also quite apparent. The proximity of the fields of activity, however, makes it difficult to delimit the corresponding habitus clearly, as theatre, teaching and translation, on the one hand, and translation and poetry, on the other, are often so intricately entwined, exerting reciprocal effects upon each other. In the field of translation, the one Formosa cultivated most, there is considerable consistency in the works he translated, which only highlight his own prominent role. | ca_CA |
dc.format.extent | 17 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Quaderns: revista de traducció, 2017, no 24, p. 117-133 | ca_CA |
dc.rights | L'accés als articles a text complet inclosos a RACO és gratuït, però els actes de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació total o parcial estan subjectes a les condicions d'ús de cada revista i poden requerir el consentiment exprés i escrit dels autors i/o institucions editores. Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | * |
dc.subject | Feliu Formosa | ca_CA |
dc.subject | habitus | ca_CA |
dc.subject | camps professionals | ca_CA |
dc.subject | Bertolt Brecht | ca_CA |
dc.subject | compromís cívic | ca_CA |
dc.subject | professional fields | ca_CA |
dc.subject | civic commitment | ca_CA |
dc.title | Feliu Formosa: traductor i home de lletres | ca_CA |
dc.title.alternative | Feliu Formosa, translator and man of letters | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.relation.projectID | Aquest treball s’ha fet dins del marc del projecte FFI2015-68867-P, finançat pel Ministeri d’Economia i Competitivitat. | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321765 | ca_CA |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TRAD_Articles [342]
Articles de publicacions periòdiques
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: L'accés als articles a text complet inclosos a RACO és gratuït, però els actes de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació total o parcial estan subjectes a les condicions d'ús de cada revista i poden requerir el consentiment exprés i escrit dels autors i/o institucions editores.
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.