Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVan Lawick, Heike
dc.date.accessioned2018-01-23T18:46:15Z
dc.date.available2018-01-23T18:46:15Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationVAN LAWICK, Heike. Feliu Formosa: traductor i home de lletres. Quaderns: revista de traducció, 2017, no 24, p. 117-133.ca_CA
dc.identifier.issn1138-5790
dc.identifier.issn2014-9735
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172169
dc.description.abstractFeliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article tracta de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s’hi poden observar influències recíproques, amb especial èmfasi en la traducció. Amb l’ajuda dels conceptes de Bourdieu habitus i camp, s’hi traça la trajectòria vital i professional partint d’escrits i de declaracions de Formosa mateix. Gràcies a aquests documents, l’habitus originari es deixa reconstruir fàcilment, i també és òbvia la gran influència exercida per Bertolt Brecht. La proximitat dels camps d’activitat, però, fa quasi impossible delimitar clarament els habitus respectius, perquè la influència recíproca de teatre, traducció i docència, d’una banda, i de traducció i poesia pròpia, de l’altra, es posa de manifest molt sovint. Dins el camp de la traducció, el més cultivat, s’observa una coherència considerable en els títols traduïts, que posen el protagonisme de Formosa en relleu.ca_CA
dc.description.abstractFrom the huge number of different activities carried out by Feliu Formosa in a wide range of cultural fields, this paper attempts to determine which of them were considered a priority and whether it is possible to observe mutual influences among them, with special emphasis on translation. With the help of Bourdieu’s concepts of habitus and field, it portrays Formosa’s personal life and professional career, taking as its starting point his own writings and statements. Thanks to these documents, the original habitus can be easily reconstructed. The great influence exerted by Bertolt Brecht is also quite apparent. The proximity of the fields of activity, however, makes it difficult to delimit the corresponding habitus clearly, as theatre, teaching and translation, on the one hand, and translation and poetry, on the other, are often so intricately entwined, exerting reciprocal effects upon each other. In the field of translation, the one Formosa cultivated most, there is considerable consistency in the works he translated, which only highlight his own prominent role.ca_CA
dc.format.extent17 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretacióca_CA
dc.relation.isPartOfQuaderns: revista de traducció, 2017, no 24, p. 117-133ca_CA
dc.rightsL'accés als articles a text complet inclosos a RACO és gratuït, però els actes de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació total o parcial estan subjectes a les condicions d'ús de cada revista i poden requerir el consentiment exprés i escrit dels autors i/o institucions editores. Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.ca_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectFeliu Formosaca_CA
dc.subjecthabitusca_CA
dc.subjectcamps professionalsca_CA
dc.subjectBertolt Brechtca_CA
dc.subjectcompromís cívicca_CA
dc.subjectprofessional fieldsca_CA
dc.subjectcivic commitmentca_CA
dc.titleFeliu Formosa: traductor i home de lletresca_CA
dc.title.alternativeFeliu Formosa, translator and man of lettersca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.relation.projectIDAquest treball s’ha fet dins del marc del projecte FFI2015-68867-P, finançat pel Ministeri d’Economia i Competitivitat.ca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321765ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

L'accés als articles a text complet inclosos a RACO és gratuït, però els actes de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació total o parcial estan subjectes a les condicions d'ús de cada revista i poden requerir el consentiment exprés i escrit dels autors i/o institucions editores.

Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: L'accés als articles a text complet inclosos a RACO és gratuït, però els actes de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació total o parcial estan subjectes a les condicions d'ús de cada revista i poden requerir el consentiment exprés i escrit dels autors i/o institucions editores. Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.