Mostrar el registro sencillo del ítem
Traduciendo mundos fantásticos Estudio de los neologismos y referentes culturales en Las Mentiras de Locke Lamora
dc.contributor.author | Pastelero Borja, Natalia | |
dc.contributor.other | Marco, Josep | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-01-22T14:01:57Z | |
dc.date.available | 2018-01-22T14:01:57Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/171987 | |
dc.description | Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo estudia una selección de los neologismos y referentes culturales presentes en The Lies of Locke Lamora, de Scott Lynch. Esta novela perteneciente al género fantástico fue publicada por la editorial Gollancz en 2006. Su traducción al español, Las mentiras de Locke Lamora, fue publicado por Alianza Editorial en 2008, y el encargado de traducirlo fue Javier Martín Lalanda. El libro escrito por Lynch es el primero de una saga que constará de siete libros, de los cuales ya han sido publicados tres: Red Seas Under Red Skies en el segundo, y The Republic of Thieves el tercero. La segunda novela fue traducida también al español por Lalanda, pero la tercera todavía no. The Gentleman Bastard Sequence es una saga que narra las vivencias de los Caballeros Bastardos, una banda de ladrones y timadores. Las novelas de Lynch están ambientadas en un mundo fantástico cuidado al detalle, y por tanto repleto de neologismos. En la primera novela aparecen un total de 322 términos de interés, de los cuales he seleccionado 30 para analizarlos. Los objetivos de este trabajo son, en primer lugar, analizar las técnicas que ha empleado el autor para crear los neologismos y referentes culturales utilizando las técnicas de formación de palabras presentes en English Grammar Today. Y, en segundo lugar, analizar las traducciones de estos mismos términos y las técnicas que se han empleado basándome en el modelo propuesto por Molina y Hurtado. | ca_CA |
dc.format.extent | 69 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Licencia CC-BY-NC-ND | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Las mentiras de Locke Lamora | ca_CA |
dc.subject | literatura fantástica | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | formación de neologismos | ca_CA |
dc.subject | traducción de neologismos | ca_CA |
dc.title | Traduciendo mundos fantásticos Estudio de los neologismos y referentes culturales en Las Mentiras de Locke Lamora | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983