Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPastelero Borja, Natalia
dc.contributor.otherMarco, Josep
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-01-22T14:01:57Z
dc.date.available2018-01-22T14:01:57Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/171987
dc.descriptionTreball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo estudia una selección de los neologismos y referentes culturales presentes en The Lies of Locke Lamora, de Scott Lynch. Esta novela perteneciente al género fantástico fue publicada por la editorial Gollancz en 2006. Su traducción al español, Las mentiras de Locke Lamora, fue publicado por Alianza Editorial en 2008, y el encargado de traducirlo fue Javier Martín Lalanda. El libro escrito por Lynch es el primero de una saga que constará de siete libros, de los cuales ya han sido publicados tres: Red Seas Under Red Skies en el segundo, y The Republic of Thieves el tercero. La segunda novela fue traducida también al español por Lalanda, pero la tercera todavía no. The Gentleman Bastard Sequence es una saga que narra las vivencias de los Caballeros Bastardos, una banda de ladrones y timadores. Las novelas de Lynch están ambientadas en un mundo fantástico cuidado al detalle, y por tanto repleto de neologismos. En la primera novela aparecen un total de 322 términos de interés, de los cuales he seleccionado 30 para analizarlos. Los objetivos de este trabajo son, en primer lugar, analizar las técnicas que ha empleado el autor para crear los neologismos y referentes culturales utilizando las técnicas de formación de palabras presentes en English Grammar Today. Y, en segundo lugar, analizar las traducciones de estos mismos términos y las técnicas que se han empleado basándome en el modelo propuesto por Molina y Hurtado.ca_CA
dc.format.extent69 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsLicencia CC-BY-NC-NDca_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectLas mentiras de Locke Lamoraca_CA
dc.subjectliteratura fantásticaca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectformación de neologismosca_CA
dc.subjecttraducción de neologismosca_CA
dc.titleTraduciendo mundos fantásticos Estudio de los neologismos y referentes culturales en Las Mentiras de Locke Lamoraca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Licencia CC-BY-NC-ND
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Licencia CC-BY-NC-ND