Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDionis Vera, Carla
dc.contributor.otherFernández Guerra, Ana Belén
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament d'Estudis Anglesos
dc.date.accessioned2017-11-24T08:29:00Z
dc.date.available2017-11-24T08:29:00Z
dc.date.issued2017-06-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/170373
dc.descriptionTreball Final de Grau en Estudis Anglesos. Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017
dc.description.abstractTranslating culture constitutes a great challenge for translators, who have to bear in mind that the way something is translated will affect the target culture (TC) reader’s perception and understanding of the source culture (SC). Thus, translators have the responsibility of bridging the gap between the two cultures involved in the process of translation. The finding of analogues for cultural terms without losing the concept’s cultural identity seems to be almost impossible. For that reason, there is a discrepancy between scholars supporting translatability and others who defend that efficacy and accuracy are terms barely present in the same translation, so that proper cultural translation would be impossible. These disparities have also created a necessity to look for the definition of the notions of culture and translation, as well as for some classifications for the culture-bound terms present in the translating texts and for the possible translating strategies, which would be tools for solving problems of non-equivalence between languages and cultures. The present paper analyses the presence of these cultural translation problems in texts, and shows the strategies proposed by non-professional translators to adapt realia into English. The materials examined include a text named “El tapeo”, written by José Antonio Garmendia, which appeared in the magazine Paradores, and its translations into English, elaborated by a group of Spanish-speaking university students. Besides, the same materials and methods have been used to conduct a minor study on the strategies employed by some English-speaking non-professional translators, meaning to compare results with the former investigation. Results have shown some divergence between Spanish and English language translators, and thus between inverse and direct translation, respectively. Finally, conclusions are based on each study, in which translators faced the text mentioned above, which includes a notable amount of realia in it; and the comparison of their results.ca_CA
dc.format.extent38 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Estudis Anglesosca_CA
dc.subjectGrado en Estudios Inglesesca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in English Studiesca_CA
dc.subjectcultural-bound termca_CA
dc.subjectrealiaca_CA
dc.subjectstrategiesca_CA
dc.subjecttranslatabilityca_CA
dc.titleTranslating Realia (Spanish- English): Translating Strategies [El Tapeo]ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem