Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAndrone, Emanuela Ana Maria
dc.contributor.otherMarkey, Alfred Michael
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-09-21T06:53:08Z
dc.date.available2017-09-21T06:53:08Z
dc.date.issued2017-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/168896
dc.descriptionTreball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017
dc.description.abstractEn numerosas ocasiones, la traducción de los referentes culturales supone un gran desafío para el traductor, puesto que debe tratar de encontrar las equivalencias más adecuadas en la lengua y cultura de destino. Lo que se pretende en este trabajo es analizar y comparar las decisiones tomadas por las estudiantes de cuarto curso de Traducción e Interpretación a la hora de traducir los relatos «England, My England» y «Tickets, Please» de D.H. Lawrence (1960) en su las prácticas curriculares, para su posterior publicación en España, y otra traducción del mismo relato publicada en 2004 en Argentina, centrándose en la cuestión de los referentes culturales. Si bien es cierto que la lengua meta de ambas traducciones es el español, las culturas de destino son muy distintas, lo que da lugar a diferencias significativas entre estas. La obra England, My England es un conjunto de relatos, uno de los cuales da nombre al libro, ambientados en la Inglaterra de principios del siglo XX. Es por ello que en dichos relatos se encuentran numerosos referentes culturales, que han supuesto dificultades añadidas a la hora de traducirse en la lengua y cultura meta, lo que ha determinado a estudiar en este trabajo las decisiones tomadas por los respectivos traductores. Con el propósito de, en primer lugar, observar qué técnicas se han empleado para la traducción de los referentes culturales en ambas versiones y, en segundo lugar, apreciar las diferencias de índole cultural entre estas, se han estudiado las técnicas propuestas por Hurtado Albir (2011). Posteriormente, para ordenar y clasificar por temática los ejemplos presentados, se ha decidido agruparlos según la tabla de categorías para el análisis de referentes culturales en la traducción de textos literarios presentada por Igareda (2011).ca_CA
dc.format.extent83 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectcultural referencesca_CA
dc.subjectcultureca_CA
dc.subjecttarget languageca_CA
dc.subjecttranslation techniquesca_CA
dc.subjectclassification of cultural referencesca_CA
dc.subjectreferentes culturalesca_CA
dc.subjectculturaca_CA
dc.subjectlengua metaca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectclasificación de referentes culturalesca_CA
dc.titleAnálisis comparativo: referentes culturales en dos traducciones de England, My England de D.H. Lawrenceca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

Ministerio Este proyecto ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
DSpace
Metadatos sujetos a :Public Domain | Información y consultas:biblioteca@uji.es | Centro de seguridad y privacidad | Nota legal
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, España - Tel.: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78