La traducción del registro: el campo del discurso en la traducción al español de "House of cards"
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La traducción del registro: el campo del discurso en la traducción al español de "House of cards"Autoría
Tutor/Supervisor
García Izquierdo, IsabelTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017-06-21Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo se enmarca en el ámbito de la lengua materna para traductores. En concreto,
aborda la temática de las lenguas de especialidad con intención de realizar una aproximación e
intentar comprender la ... [+]
El presente trabajo se enmarca en el ámbito de la lengua materna para traductores. En concreto,
aborda la temática de las lenguas de especialidad con intención de realizar una aproximación e
intentar comprender la incidencia del registro en la traducción al español y, más concretamente,
del campo del discurso.
En el trabajo abordamos en primer lugar los aspectos clave de las lenguas de especialidad
y sus características para seguir con los géneros de especialidad y su traducción al español.
Veremos el componente del registro y su importancia en los géneros de especialidad y en la
traducción, así como qué es el campo del discurso y por qué es importante en la traducción del
lenguaje de especialidad al español. Por último, centraremos nuestra atención en el campo del
discurso dentro de las series de ficción, en concreto en House of Cards. Para ello elaboraremos
un corpus en el que se hará un análisis de varios fragmentos de la serie y se analizará la traducción
al español de algunos términos y expresiones con el fin de valorar su adecuación en el contexto
de especialidad analizado [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...