Show simple item record

dc.contributorBlasco Mayor, María Jesús
dc.contributor.authorZanón Monzó, Susana Isabel
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-07-10T12:28:46Z
dc.date.available2017-07-10T12:28:46Z
dc.date.issued2017-06-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/168229
dc.descriptionTreball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017ca_CA
dc.description.abstractActualmente, la prestación de servicios de interpretación judicial tanto en España como en países de nuestro entorno carece de la calidad mínima necesaria para garantizar los derechos fundamentales. Como consecuencia, las garantías procesales de los acusados se han visto afectadas, ya que se ha podido vulnerar tanto su derecho a la información como el de ser asistido por un intérprete cualificado. De manera general, las administraciones han externalizado la provisión de servicios de interpretación judicial a empresas ajenas, las cuales presentan varios problemas que no permiten un servicio de interpretación de calidad ni aseguran una profesionalización del oficio. Principalmente, estas empresas no comprueban en los intérpretes ni la titulación ni los conocimientos del idioma, por lo tanto cualquier persona puede acceder al trabajo; la retribución asignada dista de ser la correspondiente y el margen de beneficio (ya que se adjudican alrededor de un 80 %) resulta un problema para la profesionalización de la actividad. Sin embargo, las instituciones penitenciarias carecen de un servicio de interpretación y los internos extranjeros son asistidos por familiares, amigos u otros reclusos, que actúan como intérpretes. Por otra parte, otro problema existente es la falta de conocimiento general que sobre la profesión presenta la sociedad, especialmente entre aquellos profesionales para los que la colaboración de un intérprete puede ser esencial en el desarrollo de su trabajo (políticos, jueces, policías...). Los tres testimonios con los que se ha contado en este trabajo confirman el problema que existe en Europa con respecto a la interpretación judicial. Observando su trabajo, se puede observar cómo gran parte de los intérpretes que ejercen actualmente no son profesionales.ca_CA
dc.format.extent32 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectinterpretación judicialca_CA
dc.subjectsituación actualca_CA
dc.subjectempresas externasca_CA
dc.subjectcalidadca_CA
dc.subjectEspacio de Justicia Europeoca_CA
dc.titleLa problemática actual de la interpretación judicial en el Espacio Europeo de Justiciaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional