Show simple item record

dc.contributorGuzmán Pitarch, Josep Roderic
dc.contributor.authorEscrivá Ribes, Paula
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-07-04T09:57:25Z
dc.date.available2017-07-04T09:57:25Z
dc.date.issued2017-06-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/168169
dc.descriptionTreball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017ca_CA
dc.description.abstractLa traducció entre llengües A és cada vegada més extensa en diversos àmbits, com l’administratiu o l’informàtic, i són més els productes audiovisuals catalans que tenen un èxit entre el públic castellanoparlant. Per això, la traducció audiovisual del català al castellà també està en auge, encara que no és tant freqüent com la traducció inversa d’aquestes, ja que no són tantes les sèries que es doblen des del català com les que es doblen des del castellà. Aquest treball de final de grau se centra en l’anàlisi del doblatge de la sèrie catalana Merlí, produïda per TV3 l’any 2015. L’objectiu del treball és comparar detingudament la versió original de la sèrie en català i la versió doblada al castellà. Per dur-ho a terme, s’han analitzat cinc capítols de la primera temporada de la sèrie en ambdues llengües de manera simultània, parant especial atenció en els següents aspectes: d’una banda, comprovaré com s’han resolt els aspectes audiovisuals com el text en pantalla, les escenes multilingües i l’oralitat. D’altra banda, compararé les traduccions dels diàlegs per veure si s’ha respectat el registre i de quina manera s’han traduït les expressions pròpies catalanes. A partir dels resultats obtinguts, podem afirmar que tant el traductor com l’estudi de doblatge sí que han tingut en compte aquests aspectes i han aconseguit resoldre’ls.ca_CA
dc.format.extent46 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectDoblatgeca_CA
dc.subjectTraducció entre llengües Aca_CA
dc.subjectRegistreca_CA
dc.subjectLlenguatge col·loquialca_CA
dc.subjectAnàlisica_CA
dc.titleAnàlisi de doblatge entre llengües A: el cas de Merlíca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional