Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorGranell Zafra, Joaquín
dc.contributor.authorCastro Estandía, Antonio
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-03-30T06:59:18Z
dc.date.available2017-03-30T06:59:18Z
dc.date.issued2017-01-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/166998
dc.descriptionTreball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo de final de grado tiene como objetivo examinar detalladamente qué información se traduce y cómo se traduce en el videojuego Watch Dogs, lanzado por Ubisoft para las plataformas de Sony, Microsoft y Nintendo y uno de los videojuegos más caros de producir de esta industria entre el año 2006 y el 2014 con un coste total de 68 millones de dólares. Para realizar el análisis se identificarán los diferentes textos presentes en el videojuego y se describirá cómo se le presenta la información al jugador para establecer los posibles problemas comunicativos que pudieran existir. Por una parte, en las escenas cinemáticas se analizará la oralidad prefabricada presente en el doblaje según tres de los cuatro niveles de la lengua: el morfológico, el sintáctico y el léxico-semántico. Por otra parte, en estas mismas escenas se analizarán algunos aspectos de las dimensiones espacial y la temporal relativas a la subtitulación. Finalmente, se estudiarán los momentos del juego en los que hay exceso de información de la interfaz de usuario en la pantalla y se establecerá cómo afecta este problema a la jugabilidad.ca_CA
dc.format.extent123 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción audiovisualca_CA
dc.subjectVideojuegosca_CA
dc.subjectOralidadca_CA
dc.subjectSubtitulaciónca_CA
dc.subjectInterfaz de usuarioca_CA
dc.titleLa traducción en la industria de los videojuegos: análisis de la traducción del videojuego Watch Dogsca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España

Ministerio Este proyecto ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
DSpace
Metadatos sujetos a :Public Domain | Información y consultas:biblioteca@uji.es | Centro de seguridad y privacidad | Nota legal
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, España - Tel.: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78