Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorSánchez Safont, María Teresa
dc.contributor.authorMuñoz Ortiz, Cristina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-01-24T10:56:16Z
dc.date.available2017-01-24T10:56:16Z
dc.date.issued2016-11-23
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/165624
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene como objetivo principal presentar y desarrollar las prácticas profesionales realizadas durante el mes de julio de 2016 del Máster en Traducción Médico-Sanitaria. En ellas se reflexionó sobre estos aspectos mediante la traducción de un género de temática médica; así pues, es conveniente presentar el texto con el que se trabajó y las observaciones iniciales que el equipo entero realizamos (compañeros y profesores de la asignatura). En primer lugar es necesario inscribir dicho texto dentro de un género textual. En este caso, lo más acertado sería incluirlo dentro de los manuales académicos o libros de texto. Se trata pues de un manual de extracción de sangre dirigido fundamentalmente a estudiantes o profesionales que desean ampliar sus conocimientos o especializarse en el área de la flebotomía. Como «manual académico» se entiende el «género discursivo cuya función predominante es la de regular la inserción de los aprendices a un área de conocimiento específica» (Gutiérrez, 2008: 177-202), por lo que no se trata únicamente de un manual de lectura, sino que debido a su naturaleza didáctica incluye una serie de ejercicios y pruebas que ayudan al lector a poder afianzar conocimientos tras el estudio de cada capítulo. Esto proporciona al traductor una primera toma de contacto con el texto, y le ofrece información sobre cómo deberá comportarse entonces a la hora de traducir este volumen: por ejemplo, estará dotado de un estilo particular más relajado y distendido que un ensayo, se adoptarán unas estrategias fáticas determinadas (características de este tipo de discurso), o existirá una diversidad de contenido bastante variada. El manual académico, llamado Blood Collection: A short course, escrito por Marjorie Schaub Di Lorenzo y Susan King Strasinger, es una obra de 218 páginas que recopila información de diferente naturaleza: protocolos de extracción de sangre, temas legales, traslado de muestras, envases adecuados, técnicas de extracción, temas de seguridad, etc. El encargo fue propuesto por la Editorial Médica Panamericana y el plazo de traducción correspondía a un mes (4 semanas). Las prácticas profesionales consistían pues en la traducción del manual con la ayuda y supervisión de tres profesores especializados en la traducción de este tipo de género, y se acordó así un período de traducción y un período de revisión de la obra completa traducida.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleTrabajo Fin de Máster Profesionalca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España