Mostrar el registro sencillo del ítem
Trabajo Fin de Máster Profesional
dc.contributor | Sánchez Safont, María Teresa | |
dc.contributor.author | Muñoz Ortiz, Cristina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2017-01-24T10:56:16Z | |
dc.date.available | 2017-01-24T10:56:16Z | |
dc.date.issued | 2016-11-23 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/165624 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2015/2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo tiene como objetivo principal presentar y desarrollar las prácticas profesionales realizadas durante el mes de julio de 2016 del Máster en Traducción Médico-Sanitaria. En ellas se reflexionó sobre estos aspectos mediante la traducción de un género de temática médica; así pues, es conveniente presentar el texto con el que se trabajó y las observaciones iniciales que el equipo entero realizamos (compañeros y profesores de la asignatura). En primer lugar es necesario inscribir dicho texto dentro de un género textual. En este caso, lo más acertado sería incluirlo dentro de los manuales académicos o libros de texto. Se trata pues de un manual de extracción de sangre dirigido fundamentalmente a estudiantes o profesionales que desean ampliar sus conocimientos o especializarse en el área de la flebotomía. Como «manual académico» se entiende el «género discursivo cuya función predominante es la de regular la inserción de los aprendices a un área de conocimiento específica» (Gutiérrez, 2008: 177-202), por lo que no se trata únicamente de un manual de lectura, sino que debido a su naturaleza didáctica incluye una serie de ejercicios y pruebas que ayudan al lector a poder afianzar conocimientos tras el estudio de cada capítulo. Esto proporciona al traductor una primera toma de contacto con el texto, y le ofrece información sobre cómo deberá comportarse entonces a la hora de traducir este volumen: por ejemplo, estará dotado de un estilo particular más relajado y distendido que un ensayo, se adoptarán unas estrategias fáticas determinadas (características de este tipo de discurso), o existirá una diversidad de contenido bastante variada. El manual académico, llamado Blood Collection: A short course, escrito por Marjorie Schaub Di Lorenzo y Susan King Strasinger, es una obra de 218 páginas que recopila información de diferente naturaleza: protocolos de extracción de sangre, temas legales, traslado de muestras, envases adecuados, técnicas de extracción, temas de seguridad, etc. El encargo fue propuesto por la Editorial Médica Panamericana y el plazo de traducción correspondía a un mes (4 semanas). Las prácticas profesionales consistían pues en la traducción del manual con la ayuda y supervisión de tres profesores especializados en la traducción de este tipo de género, y se acordó así un período de traducción y un período de revisión de la obra completa traducida. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.title | Trabajo Fin de Máster Profesional | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032