Mostrar el registro sencillo del ítem
Máster universitario en Traducción Médico-Sanitaria : trabajo final de máster profesional
dc.contributor | Muñoz Miquel, Ana | |
dc.contributor.author | Mora Mau, Miriam Marina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2017-01-24T10:50:44Z | |
dc.date.available | 2017-01-24T10:50:44Z | |
dc.date.issued | 2016-11-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/165623 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2015/2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo es el colofón de muchos meses de estudio mediante el cual se pretende analizar las labores de traducción y revisión realizadas durante el mes de prácticas profesionales del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I. Con el fin de llevar a cabo este análisis, se utilizará como objeto de estudio la traducción del inglés al español de la obra Blood Collection: A Short Course, un manual sobre extracción sanguínea encargado por la Editorial Médica Panamericana. En la parte introductoria, expondré la ubicación temática y síntesis de los contenidos de la obra, así como las características del texto origen, del tipo de encargo y del texto meta. En el siguiente apartado, dispondré los textos origen y meta enfrentados para facilitar la evaluación de la traducción realizada. A continuación, hablaré de la metodología seguida para la realización de las prácticas profesionales y para la fase de traducción (incluidos los distintos problemas, estrategias y soluciones). Incluiré también en este apartado la metodología seguida para la fase de revisión y los problemas que encontré como revisora principal del capítulo 2 y de toda la obra, así como una breve evaluación de los recursos más útiles para la traducción y la revisión. Posteriormente, incluiré un glosario con términos extraídos a partir de los fragmentos traducidos y un par de secciones donde describiré brevemente los textos paralelos y los otros recursos utilizados. Como conclusión, ofreceré una pequeña reflexión sobre el papel de la asignatura de prácticas profesionales en este máster, así como unos cuantos comentarios sobre lo que podríamos haber mejorado durante ellas. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.title | Máster universitario en Traducción Médico-Sanitaria : trabajo final de máster profesional | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032