Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMarkey, Alfred Michael
dc.contributor.authorGonzález Mira, Cristina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-12-12T12:21:55Z
dc.date.available2016-12-12T12:21:55Z
dc.date.issued2016-09-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/165000
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo, lejos de ser político o ideológico debido a las limitaciones propias de un Trabajo de Fin de Grado, es puramente lingüístico. Más de medio siglo después de que George Orwell escribiera su exitosa novela 1984, muchos de los aspectos descritos se han hecho realidad si reflexionamos acerca de la sociedad en la que vivimos. Con este trabajo hemos buscado la reflexión sobre una sociedad de estas características, sobre el impacto que podría llegar a tener. La versión cinematográfica es una excelente adaptación de la novela, y el vocabulario utilizado no ha sido elegido aleatoriamente. Los objetivos principales de este trabajo han sido contextualizar la novela, realizar un análisis del mecanismo de formación del Newspeak y analizar, a nivel audiovisual, las técnicas de traducción empleadas por el traductor para otorgar a los diálogos la máxima calidad posible. Para esto último, elaboraremos un análisis cuantitativo que nos ayude a determinar cuáles han sido las técnicas de traducción más recurrentes en el caso de 1984. Abordaremos este trabajo desde un marco teórico partiendo de las teorías propuestas por Hurtado (2001) y Chaume (2004). Hablaremos del autor de la novela, comentaremos los aspectos principales del mecanismo de formación del Newspeak y completaremos el marco teórico hablando del doblaje como modalidad de traducción. Para concluir, realizaremos el análisis de las técnicas utilizadas para la traducción del guion y la resolución de conflictos traductológicos así como de la calidad del ajuste siguiendo las teorías propuestas por el profesor F. Chaume. Adjuntaremos al trabajo una gráfica circular para observar y determinar qué técnicas de traducción han sido las más utilizadas.ca_CA
dc.format.extent51ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectNewspeakca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subject1984ca_CA
dc.subjectajusteca_CA
dc.titleAnálisis del Newspeak como neolengua inventada en la versión doblada de 1984 (Michael Radford, 1984)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España