Mostrar el registro sencillo del ítem
La neutralización del argot en la traducción polaca de los subtítulos de la película A Clockwork Orange
dc.contributor | Agost, Rosa | |
dc.contributor.author | Kolodziej, Malgorzata | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-11-28T12:57:50Z | |
dc.date.available | 2016-11-28T12:57:50Z | |
dc.date.issued | 2016-09-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/164769 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | El propósito del presente trabajo es determinar qué técnica de traducción predomina en la subtitulación de la versión polaca de la película A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971). Para ello, nos centraremos de forma especial en todas aquellas marcas diastráticas, que personalizan el texto. Los usos lingüísticos no estandarizados forman parte de los problemas de traducción más conflictivos. El traductor, tras estudiar varias alternativas, ha de elegir la mejor solución para lograr un efecto similar al del original con diferentes recursos de la lengua de llegada, y de este modo, conseguir la mejor calidad de la versión subtitulada. Para comprender el resultado de la traducción meta de dicha película, repasaremos el concepto de cultura y estudiaremos el concepto de variación lingüística. A continuación, elaboraremos una clasificación de técnicas de traducción y analizaremos un corpus de referentes culturales y todos los elementos de la variación lingüística que podrían resultar problemáticos a la hora de traducir. Finalmente, basándonos en los resultados obtenidos, constataremos qué técnica de traducción ha sido la más empleada en la traducción del argot en la versión polaca de esta película. | ca_CA |
dc.format.extent | 48 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Subtitulación | ca_CA |
dc.subject | cultura | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | argot | ca_CA |
dc.subject | variación lingüística | ca_CA |
dc.title | La neutralización del argot en la traducción polaca de los subtítulos de la película A Clockwork Orange | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983