Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorAgost, Rosa
dc.contributor.authorKolodziej, Malgorzata
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-11-28T12:57:50Z
dc.date.available2016-11-28T12:57:50Z
dc.date.issued2016-09-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/164769
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstractEl propósito del presente trabajo es determinar qué técnica de traducción predomina en la subtitulación de la versión polaca de la película A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971). Para ello, nos centraremos de forma especial en todas aquellas marcas diastráticas, que personalizan el texto. Los usos lingüísticos no estandarizados forman parte de los problemas de traducción más conflictivos. El traductor, tras estudiar varias alternativas, ha de elegir la mejor solución para lograr un efecto similar al del original con diferentes recursos de la lengua de llegada, y de este modo, conseguir la mejor calidad de la versión subtitulada. Para comprender el resultado de la traducción meta de dicha película, repasaremos el concepto de cultura y estudiaremos el concepto de variación lingüística. A continuación, elaboraremos una clasificación de técnicas de traducción y analizaremos un corpus de referentes culturales y todos los elementos de la variación lingüística que podrían resultar problemáticos a la hora de traducir. Finalmente, basándonos en los resultados obtenidos, constataremos qué técnica de traducción ha sido la más empleada en la traducción del argot en la versión polaca de esta película.ca_CA
dc.format.extent48 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectSubtitulaciónca_CA
dc.subjectculturaca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectargotca_CA
dc.subjectvariación lingüísticaca_CA
dc.titleLa neutralización del argot en la traducción polaca de los subtítulos de la película A Clockwork Orangeca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem