Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMontalt Resurrecció, Vicent
dc.contributor.authorMartín Femenía, Neus
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-11-17T07:48:35Z
dc.date.available2016-11-17T07:48:35Z
dc.date.issued2016-06-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/164486
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstractAquest treball s'emmarca en la traducció de textos cientificotècnics d’ús professional; en concret, de textos homeopàtics utilitzats pels metges homeòpates en les fases del diagnòstic i la prescripció. Es tracta d’una anàlisi terminològica i traducció a l’espanyol i al català de les rúbriques mentals del Repertori homeopàtic de Kent, l’eina fonamental per a qualsevol homeòpata professional a l’hora de prendre decisions sobre el diagnòstic i tractament del pacient. El Repertori és una mena de diccionari mèdic que recull tots els símptomes homeopàtics enregistrats mitjançant l’experimentació amb medicaments homeopàtics i que en homeopatia es coneixen com “rúbriques”. L’objectiu és establir unes bases terminològiques que facilitin a l’homeòpata el seu treball, i serveixin d’ajuda als futurs traductors de textos especialitzats en aquesta matèria mèdica, a més de detectar els diferents matisos existents entre aquells símptomes que poden ser o són sinònims, i determinar quins s’han quedat obsolets amb el pas del temps. El treball es centra en l’anàlisi i traducció de les rúbriques abandoned, abrupt i absent-minded; més concretament, s’analitzen la descripció dels símptomes, l’etimologia i les subrúbriques. També s’inclouen aportacions personals, com expressions sinònimes de les rúbriques analitzades i es proposen un seguit de rúbriques mentals que estan relacionades amb les citades anteriorment. A més de l’anàlisi minuciós de les rúbriques, hi trobem les propostes de traducció al català i l’espanyol d’aquestes, juntament amb la justificació de les propostes i amb els problemes traductològics que han sorgit. El resultat és una taula on s’hi pot consultar tota la informació pertanyent a les rúbriques esmentades, amb una estructura més clara que la del propi Repertori, per tal de millorar i facilitar la consulta dels símptomes als homeòpates, i de crear una guia per a les futures traduccions d’aquesta eina tan important en l’àmbit homeopàtic.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectAnálisis terminológicaca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectTextos homeopáticosca_CA
dc.subjectRepertorio homeopáticoca_CA
dc.subject.otherTerminologiaca_CA
dc.subject.otherAnàlisica_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.subject.otherHomeopatiaca_CA
dc.subject.otherEscrits tècnicsca_CA
dc.titleAnàlisi terminològica i traducció de textos homeopàtics: el cas del Repertori Homeopàtic de Kentca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España