Anàlisi terminològica i traducció de textos homeopàtics: el cas del Repertori Homeopàtic de Kent
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Anàlisi terminològica i traducció de textos homeopàtics: el cas del Repertori Homeopàtic de KentAutoría
Tutor/Supervisor
Montalt Resurrecció, VicentTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-06-27Editor
Universitat Jaume IResumen
Aquest treball s'emmarca en la traducció de textos cientificotècnics d’ús professional; en
concret, de textos homeopàtics utilitzats pels metges homeòpates en les fases del diagnòstic i la
prescripció. Es tracta ... [+]
Aquest treball s'emmarca en la traducció de textos cientificotècnics d’ús professional; en
concret, de textos homeopàtics utilitzats pels metges homeòpates en les fases del diagnòstic i la
prescripció. Es tracta d’una anàlisi terminològica i traducció a l’espanyol i al català de les
rúbriques mentals del Repertori homeopàtic de Kent, l’eina fonamental per a qualsevol
homeòpata professional a l’hora de prendre decisions sobre el diagnòstic i tractament del
pacient. El Repertori és una mena de diccionari mèdic que recull tots els símptomes
homeopàtics enregistrats mitjançant l’experimentació amb medicaments homeopàtics i que en
homeopatia es coneixen com “rúbriques”. L’objectiu és establir unes bases terminològiques que
facilitin a l’homeòpata el seu treball, i serveixin d’ajuda als futurs traductors de textos
especialitzats en aquesta matèria mèdica, a més de detectar els diferents matisos existents entre
aquells símptomes que poden ser o són sinònims, i determinar quins s’han quedat obsolets amb
el pas del temps. El treball es centra en l’anàlisi i traducció de les rúbriques abandoned, abrupt i
absent-minded; més concretament, s’analitzen la descripció dels símptomes, l’etimologia i les
subrúbriques. També s’inclouen aportacions personals, com expressions sinònimes de les
rúbriques analitzades i es proposen un seguit de rúbriques mentals que estan relacionades amb
les citades anteriorment. A més de l’anàlisi minuciós de les rúbriques, hi trobem les propostes
de traducció al català i l’espanyol d’aquestes, juntament amb la justificació de les propostes i
amb els problemes traductològics que han sorgit. El resultat és una taula on s’hi pot consultar
tota la informació pertanyent a les rúbriques esmentades, amb una estructura més clara que la
del propi Repertori, per tal de millorar i facilitar la consulta dels símptomes als homeòpates, i
de crear una guia per a les futures traduccions d’aquesta eina tan important en l’àmbit
homeopàtic. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: