Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorGarcía de Toro, Ana Cristina
dc.contributor.authorLlop Silverio, Anna Maria
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-11-17T07:28:34Z
dc.date.available2016-11-17T07:28:34Z
dc.date.issued2016-09-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/164483
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstractDesde tiempos antiguos, el contacto entre culturas se ha presentado como una realidad ineludible. Hoy en día, ese contacto parece innegable teniendo en cuenta el actual panorama de globalización en que el vivimos. Las culturas preponderantes se adentran en todos los ámbitos de nuestra sociedad por diversas vías y provocan cambios en el idioma denominados interferencias lingüísticas. Uno de los medios por el que se incorporan las interferencias es el audiovisual, por ello el objetivo principal de nuestro estudio será analizar un producto audiovisual, en concreto tres capítulos de la versión original catalana y la versión doblada al español de la serie Polseres Vermelles. Para lograr este objetivo, fundamentaremos nuestra decisión en primer lugar y a continuación contextualizaremos la serie; en el marco teórico definiremos las nociones de texto audiovisual y doblaje, así como el particular lenguaje que lo caracteriza; avanzaremos con el contacto entre lenguas y el caso concreto del catalán y el español; explicaremos el concepto de interferencia y su presencia en el doblaje, así como el registro coloquial típico de las series de producción propia. A continuación, seguiremos con el marco práctico, en el que detallaremos el procedimiento utilizado para el análisis, realizado mediante la extracción de ejemplos del corpus y la tipificación de los mismos. Cerraremos el trabajo con el balance de los resultados y las conclusiones, después de las cuales se incluirán los anexos.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectInterferencia lingüísticaca_CA
dc.subjectContacto entre lenguasca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectDoblajeca_CA
dc.titleLa interferencia lingüística en la serie "Polseres Vermelles"ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España

Ministerio Este proyecto ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
DSpace
Metadatos sujetos a :Public Domain | Información y consultas:biblioteca@uji.es | Centro de seguridad y privacidad | Nota legal
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, España - Tel.: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78