Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis traductológico del doblaje en español de una película de los años treinta. El caso de Sopa de ganso
dc.contributor | Sales Salvador, Adoración | |
dc.contributor.author | Puertas Cabedo, Paula | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-10-17T06:43:37Z | |
dc.date.available | 2016-10-17T06:43:37Z | |
dc.date.issued | 2016-09-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/163607 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo consiste en un análisis traductológico detallado del doblaje de la película Sopa de ganso (Duck Soup, 1933), dirigida por Leo McCarey y protagonizada por los hermanos Marx, en el que se detectan las técnicas de traducción que se utilizaron en el doblaje al español de esta película, estrenada en 1960 en España. Rodada a principios de los años treinta, esta sátira política es una comedia musical en la que se ven reflejados temas de la actualidad del momento vistos desde una perspectiva humorística bastante peculiar que solo los famosos hermanos Marx fueron capaces de conseguir. Aunque ahora es todo un clásico, en su día fue muy criticada y no obtuvo mucho éxito de taquilla. Pero antes de dicho análisis, esbozamos un apartado histórico en el que se explica brevemente la evolución del cine y de la traducción audiovisual a lo largo de los años desde que los hermanos Lumière inventaron el cinematógrafo en 1894, pasando por el cine mudo, los primeros intentos de insertar intertítulos, las versiones multilingües, los primeros doblajes, etc., hasta llegar al momento en el que se consolida el doblaje como tal. También se menciona el tema de la censura en España, puesto que el primer doblaje que se hizo de esta película fue previo a esta etapa, aunque finalmente se analiza el segundo doblaje más antiguo de esta película, que es el de los años sesenta | ca_CA |
dc.format.extent | 37 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Sopa de ganso | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Juego de palabras | ca_CA |
dc.subject | Análisis traductológico | ca_CA |
dc.title | Análisis traductológico del doblaje en español de una película de los años treinta. El caso de Sopa de ganso | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983